Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

1123774871
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

47.95 In Stock
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Paperback(Reprint)

$47.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.


Product Details

ISBN-13: 9781350075290
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 06/28/2018
Series: Bloomsbury Advances in Translation
Edition description: Reprint
Pages: 272
Product dimensions: 6.14(w) x 9.21(h) x 0.57(d)

About the Author

Anthony Cordingley is Associate Professor at the Université Paris 8, France, on secondment to the University of Sydney, Australia as ARC Discovery Early Career Research Fellow. He has published widely on modern literature, especially Samuel Beckett, and translation. Recently, he has edited Self-translation: brokering originality in hybrid culture (Bloomsbury 2013) and the 2015 issue of Linguistica Antverpiensia, “Towards a Genetics of Translation”.

Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK.

Céline Frigau Manning is Associate Professor at the Université Paris 8, member of the Institut Universitaire de France. She works on theatre, opera, and has published in journals such as Opera Quarterly and Nineteenth-Century Music.

Kathryn Batchelor is Professor of Translation Studies at University College London (UCL), UK. Her research interests encompass translation theory, translation history, philosophies of translation, and translation in or involving Africa. She is the author of Decolonizing Translation (2009) and Translation and Paratexts (2018), and has co-edited six volumes of essays, including Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (2013), co-edited with Claire Bisdorff; Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (2017), co-edited with Sue-Ann Harding; and Translation, Trouvailles (2023), co-edited with Chantal Wright. For a full list of publications, see https://profiles.ucl.ac.uk/71119-kathryn-batchelor/publications

Table of Contents

Notes on Contributors

1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning

Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives

2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta, Belén Bistué

3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini

4. “Shared” Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Françoise Decroisette

Part II: Collaborating with the author

5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant

6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina

7. Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Céline Letawe

8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang

Part III: Environments of collaboration

9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami's European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott

10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jiménez-Crespo

11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier

12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin

Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews