Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry, stories, and essays that reflect on land, memory, identity, and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer, urban, and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan's Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan, Ahronglong Sakinu, Syaman Rapongan, Ma Yi-Hang, Apyang Imiq, and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space, where Indigenous voices lead conversations on history, sovereignty, and cultural renewal.
Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences, National Science and Technology Council, National Museum of Taiwan Literature, and National Taiwan University.
Table of Contents:
Preface:
A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge Experiment
Huang Chun-Ju
Two Forms of Knowledge, One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary Creation
Su Shuo-Bin
Introduction: Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese Literature
Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin
A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan's Indigenous Peoples
Sun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing Flynn
From the Moment We Parted Ways Austronesian beneath the Southern Cross
by Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin Yu
The Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan's Mountainous Areas
Kuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife Cantrill
The Wind Walker
Ahronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-Hsuan
Sailing Towards the Austronesian World
Chen Chih-Fan
Adapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-Hsuan
The Dorado's Spirit
Syaman Rapongan. Translated by Kyle Shernuk
Where is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their Communities
Ciwang Teyra, Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife Cantrill
The Teacher's Village
Ma Yi-Hang. Translated by Eleanor Goodman
Tminum Yaku, Weaving and Me
Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman
The Journey of Indigenous Women
Yang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing Flynn
My Mother's Juancun Days
Liglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry, stories, and essays that reflect on land, memory, identity, and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer, urban, and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan's Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan, Ahronglong Sakinu, Syaman Rapongan, Ma Yi-Hang, Apyang Imiq, and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space, where Indigenous voices lead conversations on history, sovereignty, and cultural renewal.
Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences, National Science and Technology Council, National Museum of Taiwan Literature, and National Taiwan University.
Table of Contents:
Preface:
A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge Experiment
Huang Chun-Ju
Two Forms of Knowledge, One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary Creation
Su Shuo-Bin
Introduction: Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese Literature
Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin
A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan's Indigenous Peoples
Sun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing Flynn
From the Moment We Parted Ways Austronesian beneath the Southern Cross
by Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin Yu
The Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan's Mountainous Areas
Kuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife Cantrill
The Wind Walker
Ahronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-Hsuan
Sailing Towards the Austronesian World
Chen Chih-Fan
Adapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-Hsuan
The Dorado's Spirit
Syaman Rapongan. Translated by Kyle Shernuk
Where is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their Communities
Ciwang Teyra, Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife Cantrill
The Teacher's Village
Ma Yi-Hang. Translated by Eleanor Goodman
Tminum Yaku, Weaving and Me
Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman
The Journey of Indigenous Women
Yang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing Flynn
My Mother's Juancun Days
Liglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan
136
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan
136Paperback
Product Details
| ISBN-13: | 9781913891626 |
|---|---|
| Publisher: | Balestier Academic |
| Publication date: | 08/31/2025 |
| Pages: | 136 |
| Product dimensions: | 6.00(w) x 9.00(h) x 0.32(d) |