![Japanese-English Translation: An Advanced Guide](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.8.5)
![Japanese-English Translation: An Advanced Guide](http://img.images-bn.com/static/redesign/srcs/images/grey-box.png?v11.8.5)
Paperback
-
PICK UP IN STORECheck Availability at Nearby Stores
Available within 2 business hours
Related collections and offers
Overview
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels. Features include:
- 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese-English translators and the pros and cons of different procedures
- exercises after many of these subsections
- abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators
This is an essential resource for postgraduate students of Japanese-English translation and Japanese language, professional Japanese-English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
Product Details
ISBN-13: | 9780367863333 |
---|---|
Publisher: | Taylor & Francis |
Publication date: | 10/07/2020 |
Pages: | 270 |
Product dimensions: | 6.88(w) x 9.69(h) x (d) |
About the Author
Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, Ohio. With experience as an in-house and freelance translator, she has taught Japanese-English translation to postgraduate students in Australia and the United States for over three decades. She has co-edited four books on translation--Asian Translation Traditions (2005), Decentering Translation Studies: India and Beyond (2009), Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012) and Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others (2019)--and translated seven books.
Table of Contents
Preface xi
1 Words 1
Beyond dictionaries 1
Semantic mismatch and culture-specific items 5
Abstract nouns 12
Affixes 13
Neologisms 16
Conclusion 17
2 Word groups and figurative language 21
Lexical collocations 21
Multi-character and abbreviated compounds 22
Doublets 23
Proverbs 24
Idioms 27
Metaphors and similes 29
Metonymy and synecdoche 34
Hyperbole 35
Allusions 35
Conclusion 38
3 Names 40
Personal names 40
Terms of address 46
Organisation names and job titles 51
Names of laws and products 52
Eponyms 53
Place names and addresses 53
Initialisms, acronyms and abbreviations 55
Conclusion 56
4 Numbers 57
Numeric expressions 57
Inclusive vs. non-inclusive expressions 58
Approximate and exact expressions 59
Currency amounts 61
Units of measurement 61
Ordinal constructions, $$$ and fractions 62
Time expressions 63
Alphanumeric combinations 66
Tables and phone numbers 67
Conclusion 68
5 Technicalities 70
Punctuation and symbols 70
Lists 81
Orthographical and typographical issues 81
Conclusion 84
6 Recurring grammatical issues 86
Verb orientation vs. noun orientation 86
Verb-based pseudo-topics 87
Non-verbal pseudo-topics 90
Topicalisation 91
Situation focus 92
Process orientation 94
Long sentences 95
Parsing 96
Word order 97
Passive constructions 100
Aspect and tense 101
Grammatical ambiguity 103
Non-specification 105
Conclusion 106
7 Rhetorical hedging and indirectness 108
Verbosity 108
Lexical ambiguity 110
Euphemisms 110
Jargon 112
Indirect expressions 115
Requests 116
Indirect forms of advice, command and prohibition 117
Phatic language 118
Sentence-final expressions 120
Self-effacing and self-deprecatory expressions 122
Rhetorical questions 122
The ubiquitous $$$ and all that jazz 124
Conclusion 126
8 Register, tone, emphasis, repetition and parallelism 129
Register 129
Tone and colour 131
Emphatic devices 134
Repetition 140
Parallelism 142
Conclusion 143
9 The spoken word 145
Speech representation 145
Quotations 147
Dialogue 148
Interactional particles 153
Keigo 154
Formulaic expressions 157
Conclusion 160
10 Non-standard varieties of language 161
Dialect 161
Male and female speech 167
Idiolect 168
Slang and swearing 169
Insults 171
Classical and literary forms 172
Archaic language 175
Conclusion 177
11 Languages interacting 178
Gairaigo and wasei eigo 178
False friends 180
Foreign expressions in Japanese texts 181
Deliberately unorthodox Japanese 184
Metalinguistic references 185
Conclusion 190
12 Translators at play 192
Wordplay 192
Phonological and prosodic effects 198
Mimetics 201
Slogans, catchphrases and mottos 206
Titles, headings and headlines 209
Conclusion 211
13 Discourse-level issues 213
Cohesive devices 214
Sentence connectives 215
Organisation within paragraphs 217
Paragraph breaks 218
Discourse organisation 219
Introductions 224
Conclusions 226
References 229
Japanese source texts and English translations 239
Credits 242
Index 246