Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.

Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

1118176176
Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.

Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

58.99 Out Of Stock
Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

Paperback

$58.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.

Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.


Product Details

ISBN-13: 9781900650809
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 11/11/2004
Series: Translator S
Pages: 222
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

About the Author

Beverly Adab is an Honorary Fellow in Translation Studies and French at Aston University, UK. Her research interests include advertising and translation, semiotics, translation critique and subtitling. Cristina Valdés Rodríguez is a senior lecturer in English Philology at the University of Oviedo, Spain. Her research interests include audiovisual translation, screen translation and translation theory.

Table of Contents

Introduction - Beverly Adab & Cristina Valdés Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg - Marieke de Mooij Advertising: Some Challenges to Translation Theory - Jeremy Munday Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures - George Ho Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought - Carmen Millán-Varela Women, Water and Cleaning Agents: What Advertisements Reveal about the Cultural Stereotype of Cleanliness - Ira Torresi Similar Concepts, Different Channels: Intersemiotic Translation in Three Portuguese Advertising Campaigns - Elsa Simões Lucas Freitas Translational and Marketing Communication: A Comparison of Print and Web Advertising of Italian Agro-Food Products - Delia Chiaro Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists - Carolyn Sumberg
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews