La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

La lumière du tramway électrique brillait ici et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles.

The light of the electric tram lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture

mais au niveau de Gregor il faisait sombre

but down at Gregor's level it was dark

Il se dirigea lentement vers la porte pour voir ce qui s'y était passé.

He slowly pushed himself towards the door to see what had happened there

il était encore maladroit avec ses antennes, ce qu'il a seulement appris à apprécier maintenant

he was still clumsy with his feelers, which he only now learned to appreciate

Son côté gauche semblait avoir une longue cicatrice désagréablement serrée.

His left side seemed to have one long, unpleasantly tight scar

et il a dû littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes

and he had to literally limp on his two rows of legs

Par ailleurs, une des jambes avait été sérieusement blessée lors des incidents du matin.

Incidentally, one of the legs had been seriously injured during the morning's incidents

c'était presque un miracle qu'une seule de ses jambes ait été blessée

it was almost a miracle that only one of his legs was injured

et il traîna sa jambe sans vie

and he dragged his leg lifelessly

Ce n'est qu'une fois arrivé à la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là.

Only when he reached the door did he realize what had actually lured him there

c'était l'odeur de quelque chose de comestible qui l'avait attiré là

it was the smell of something edible that had lured him there

1146381948
La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

La lumière du tramway électrique brillait ici et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles.

The light of the electric tram lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture

mais au niveau de Gregor il faisait sombre

but down at Gregor's level it was dark

Il se dirigea lentement vers la porte pour voir ce qui s'y était passé.

He slowly pushed himself towards the door to see what had happened there

il était encore maladroit avec ses antennes, ce qu'il a seulement appris à apprécier maintenant

he was still clumsy with his feelers, which he only now learned to appreciate

Son côté gauche semblait avoir une longue cicatrice désagréablement serrée.

His left side seemed to have one long, unpleasantly tight scar

et il a dû littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes

and he had to literally limp on his two rows of legs

Par ailleurs, une des jambes avait été sérieusement blessée lors des incidents du matin.

Incidentally, one of the legs had been seriously injured during the morning's incidents

c'était presque un miracle qu'une seule de ses jambes ait été blessée

it was almost a miracle that only one of his legs was injured

et il traîna sa jambe sans vie

and he dragged his leg lifelessly

Ce n'est qu'une fois arrivé à la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là.

Only when he reached the door did he realize what had actually lured him there

c'était l'odeur de quelque chose de comestible qui l'avait attiré là

it was the smell of something edible that had lured him there

14.99 In Stock
La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

La M�tamorphose / The Metamorphosis: Tranzlaty Fran�ais English

Paperback

$14.99 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

La lumière du tramway électrique brillait ici et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles.

The light of the electric tram lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture

mais au niveau de Gregor il faisait sombre

but down at Gregor's level it was dark

Il se dirigea lentement vers la porte pour voir ce qui s'y était passé.

He slowly pushed himself towards the door to see what had happened there

il était encore maladroit avec ses antennes, ce qu'il a seulement appris à apprécier maintenant

he was still clumsy with his feelers, which he only now learned to appreciate

Son côté gauche semblait avoir une longue cicatrice désagréablement serrée.

His left side seemed to have one long, unpleasantly tight scar

et il a dû littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes

and he had to literally limp on his two rows of legs

Par ailleurs, une des jambes avait été sérieusement blessée lors des incidents du matin.

Incidentally, one of the legs had been seriously injured during the morning's incidents

c'était presque un miracle qu'une seule de ses jambes ait été blessée

it was almost a miracle that only one of his legs was injured

et il traîna sa jambe sans vie

and he dragged his leg lifelessly

Ce n'est qu'une fois arrivé à la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là.

Only when he reached the door did he realize what had actually lured him there

c'était l'odeur de quelque chose de comestible qui l'avait attiré là

it was the smell of something edible that had lured him there


Product Details

ISBN-13: 9781835664919
Publisher: Tranzlaty
Publication date: 10/03/2024
Series: Fran�ais English
Pages: 150
Product dimensions: 5.00(w) x 8.00(h) x 0.38(d)
Language: French

About the Author

Franz Kafka was born in 1883 in Prague, where he lived most of his life. During his lifetime, he published only a few short stories, including "The Metamorphosis", "The Judgement", and "The Stoker". He died in 1924, before completing any of his full-length novels. At the end of his life, Kafka asked his lifelong friend and literary executor Max Brod to burn all his unpublished work. Brod overrode those wishes.

Date of Birth:

July 3, 1883

Date of Death:

June 3, 1924

Place of Birth:

Prague, Austria-Hungary

Place of Death:

Vienna, Austria

Education:

German elementary and secondary schools. Graduated from German Charles-Ferdinand University of Prague.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews