????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie
Монографія репрезентує перекладознавчу концепцію, яка описує лексичні паралелі – слова, схожі за написанням і промовлянням, але незбіжні/збіжні (повністю/неповністю) за значенням у двох чи декількох порівнюваних мовах. Пропонується авторський підхід до словникового опису цих лексичних одиниць і новий понятійний/термінологічний апарат для їх теоретичного та лексикографічного дослідження.

Практичним результатом теоретичного обґрунтування авторської концепції лексичних паралелей є запропонований у монографії словник українсько-німецьких лексичних паралелей.

1139395774
????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie
Монографія репрезентує перекладознавчу концепцію, яка описує лексичні паралелі – слова, схожі за написанням і промовлянням, але незбіжні/збіжні (повністю/неповністю) за значенням у двох чи декількох порівнюваних мовах. Пропонується авторський підхід до словникового опису цих лексичних одиниць і новий понятійний/термінологічний апарат для їх теоретичного та лексикографічного дослідження.

Практичним результатом теоретичного обґрунтування авторської концепції лексичних паралелей є запропонований у монографії словник українсько-німецьких лексичних паралелей.

111.2 Out Of Stock
????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie

????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie

????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie

????????????????? ????????? ????????? / Lexikografie lexikalischer Parallelen: ?????????? ????????? ?? ??????????-????????? ???????. ?????????? / Theoretische Grundlagen und ukrainisch-deutsches Woerterbuch. Monografie

Hardcover

$111.20 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Монографія репрезентує перекладознавчу концепцію, яка описує лексичні паралелі – слова, схожі за написанням і промовлянням, але незбіжні/збіжні (повністю/неповністю) за значенням у двох чи декількох порівнюваних мовах. Пропонується авторський підхід до словникового опису цих лексичних одиниць і новий понятійний/термінологічний апарат для їх теоретичного та лексикографічного дослідження.

Практичним результатом теоретичного обґрунтування авторської концепції лексичних паралелей є запропонований у монографії словник українсько-німецьких лексичних паралелей.


Product Details

ISBN-13: 9783631842249
Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 04/21/2021
Series: Wiener Slawistischer Almanach - Sonderbaende , #99
Pages: 420
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x (d)
Language: German

About the Author

Володимир Дубічинський здобув вищу освіту у Харківському державному університеті ім. Каразіна (Україна), доктор філол. наук (з 1996), професор та завідувач кафедри української, російської мов та прикладної лінгвістики Національного технічного університету «ХПІ» у Харкові (з 1999). З 2015 працює керівником Лабораторії лексикографічних досліджень кафедри русистики Варшавського університету (Польща).

Тільманн Ройтер закінчив Віденський університет (Австрія), захистив докторську дисертацію зі слов’янської лексикології і працював професором Інституту славістики у Клагенфуртському університеті (Австрія). З 2019 є керівником австрійського відділення Міжнародного лінгвістичного дослідницького проекту слов’янських мов Південної України.

Table of Contents

Інтероніми (Interonyme) – Лексичні паралелі як об’єкт лінгвістичного та лексикографічного опису (Lexikalische Parallelen als Objekt linguistischer und lexikografischer Beschreibung) – Лексикографічний опис українсько-німецьких лексичних паралелей (Lexikografische Beschreibung ukrainischdeutscher lexikalischer Parallelen) – Закінчення: Елементи теорії лексичних паралелей –Zusammenfassung: Elemente der Theorie lexikalischer Parallelen

ПЕРЕДМОВА – VORWORT

РОЗДІЛ I. ІНТЕРОНІМИ – TEIL I: INTERONYME

§ 1. Інтернаціональна лексика – Інтернаціональні лексичні одиниці – Інтероніми – Internationale Lexik – internationale lexikalische Einheiten - Interonyme

§ 2. Типологія інтеронімів – Typologie der Interonyme

§ 3. Інтернаціоналізація словникового складу мови – Internationalisierung des Wortschatzes

§ 4. Інтероніми та лексичні запозичення – Interonyme und lexikalische Entlehnungen

РОЗДІЛ II. ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ТА ЛЕКСИКОГРАФІЧНОГО ОПИСУ – TEIL II: LEXIKALISCHE PARALLELEN ALS OBJEKT LINGUISTISCHER UND LEXIKOGRAFISCHER BESCHREIBUNG

§ 1. Національно-культурна специфіка значення слова, лексико-семантичні лакуни та лексичні паралелі – National-kulturelle Spezifik der Wortbedeutung, lexikalisch-semantische Lakunen und lexikalische Parallelen

§ 2. «Хибні друзі перекладача» – „Falsche Freunde des Übersetzers“

§ 3. Поняття лексичної паралелі – Der Begriff der lexikalischen Parallele

§ 4. Термінологічні паралелі – Terminologische Parallelen

§ 5. Поняття міжмовної омонімії – Der Begriff der zwischensprachlichen Homonymie

§ 6. Поняття міжмовної паронімії – Der Begriff der zwischensprachlichen Paronymie

§ 7. Міжмовні омонімо-пароніми/паронімо-омоніми – Zwischensprachliche Homo-Paronyme/Paro-Homonyme

§ 8. Уточнення щодо зовнішньої форми лексичних паралелей – Präzisierungen zur äußeren Form lexikalischer Parallelen

§ 9. Методика лексикографування українсько-німецьких лексичних паралелей – Methodik der Lexikografie ukrainisch-deutscher lexikalischer Parallelen

РОЗДІЛ ІІІ. ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ ОПИС УКРАЇН-

СЬКО-НІМЕЦЬКИХ ЛЕКСИЧНИХ ПАРАЛЕЛЕЙ – TEIL III: LEXIKOGRAFISCHE BESCHREIBUNG UKRAINISCHDEUTSCHER LEXIKALISCHER PARALLELEN

§ 1. Принципи відбору лексичних одиниць – Prinzipien der Auswahl der lexikalischen Einheiten

§ 2. Словникова стаття – вокабула – Wörterbuchartikel - Vokabel

§ 3. Міжмовні омоніми та міжмовні пароніми – Zwischensprachliche Homonyme und Paronyme

§ 4. Тлумачення значень та перекладні еквіваленти – Bedeutungsexplikationen und Übersetzungsäquivalente

§ 5. Ілюстративні словосполуки -Beispiele der Verwendung in Wortverbindungen

СЛОВНИК УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИХ ЛЕКСИЧНИХ ПАРАЛЕЛЕЙ – WÖRTERBUCH UKRAINISCH-DEUTSCHER LEXIKALISCHER PARALLELEN

Кількісні параметри словника – Quantitative Parameter

Умовні позначки та скорочення – Symbole, Abkürzungen

Словник А – Я

Використані джерела - Quellen

ЗАКІНЧЕННЯ: Елементи теорії лексичних паралелей

ZUSAMMENFASSUNG: Elemente der Theorie lexikalischer Parallelen

ЛІТЕРАТУРА - BIBLIOGRAFIE

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews