Table of Contents
A Literary Reading Order of the New Covenant
(for continuous and correlative reading)
John, Luke, Acts, Hebrews, Galatians
MattHew, Mark, Romans, Jacob (James)
Jude, PhilIppians, 1 Peter, 2 Peter, 1 ThessaloNicans, 2 ThessaloNicans, Titus
1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians, Colossians, Philemon, 1 TimoThy, 2 TimoThy
1 John, 2 John, 3 John, Revelation of Jesus
Preface
As a completed work (99.9932%), the Mickelson Clarified Translation® (MCT)® of the New Testament has reconciled the English vocabulary with the Greek vocabulary of the Hebraic New Testament Scripture (see the Mickelson Clarified Dictionary of New Testament Greek for details on the companion MCT N.T. dictionary). This effort distinctly and consistently accounts for the various concepts, contexts, and abstract uses of the Hebraic use of Koine Greek words. This allows for a more accurate correlation and comprehension of God's Scripture. The companion Greek dictionary documents and defines these
distinctions in English.
This unique set of Scriptural Greek vocabulary was spoken by Hebrew contemporaries 2,000 years ago who wrote the biblical text within a 50-year time frame. The Biblical Greek vocabulary largely held the same meaning for each of the writers. I truly trust that the biblical writers, under the influence of the Holy Spirit, chose their words and meant them. The English vocabulary used in this translation preserves the distinctions between similar Greek words. For example, the English words “strength, power, force, might, and authority” have specific meanings and weight, and they are used to express the corresponding Greek words and their derivatives only. This holds true in the companion dictionary as well. This interaction between translation and definition refines the efforts of both, and demands a far higher level of textual, linguistic, and literary accountability than previously adhered to.
The Greek words are defined with discrete English word forms and are used in context, distinctly and consistently, within this translation and the companion dictionary. Because of this, one can learn how and when the Greek words were used by the writers and can more appropriately correlate Scriptural instruction and concepts. Care was taken in the English word choices to select words or phrases that pivot with the same degree of meanings as the Greek word, whether limited or flexible. Many generations have benefited and have been amazed at how God's Holy Spirit reveals insights and precepts for a variety of life's difficult circumstances from the Scriptures and from some of the translations. Much consideration, diligence and prayer was given to preserve this Scriptural transparency in English, for the fullest benefit possible.
This fourth edition of the New Testament translation is “the Proclaimer Series,” and graciously, the Lord has granted the time and ability to fully finish this clarified translation. More than 42,500 hours were spent on New and Old Testament translation and lexicography (including research, translation and lexicography of Old Testament Hebrew and Aramaic, of the Greek Septuagint, of the MCT Octuagint and of MCT Hebrew New Testament, along with a working understanding of the Peshitta in both Syriac and Hebrew form, and of Arabic when it imposed upon the vocabulary of Scripture). All improper Roman-Latin influences have been identified and resolved.