On the Blue Shore of Silence \ A la Orilla Azul del Silencio (Spanish edition): Poemas frente al mar (Bilingual)

On the Blue Shore of Silence \ A la Orilla Azul del Silencio (Spanish edition): Poemas frente al mar (Bilingual)

by Pablo Neruda
On the Blue Shore of Silence \ A la Orilla Azul del Silencio (Spanish edition): Poemas frente al mar (Bilingual)

On the Blue Shore of Silence \ A la Orilla Azul del Silencio (Spanish edition): Poemas frente al mar (Bilingual)

by Pablo Neruda

Hardcover(Bilingual Edition)

$26.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Aunque existe un sinnúmero de antologías de la poesía de Neruda, A la Orilla Azul del Silencio es la primera en reunir algunos de sus más bellos poemas sobre el mar. Algunas veces apasionados, otras veces serenos, los poemas de este libro — presentado en formato bilingüe — ofrecen al lector la posibilidad de imaginarse lo que habría sido sentarse con Neruda en Isla Negra frente al mar infinito, oyendo el eterno ir y venir de las olas. Con traducciones al inglés hechas por Alastair Reid,su traductor predilecto, y las extraordinarias pinturas de laartista Mary Heebner, A la Orilla Azul del Silencio es un nuevo pilar de la obra de Neruda, que combina con habilidad las sensibilidades del poeta, la artista y el lector.

Product Details

ISBN-13: 9780060591847
Publisher: HarperCollins
Publication date: 02/03/2004
Edition description: Bilingual Edition
Pages: 80
Sales rank: 1,082,501
Product dimensions: 8.75(w) x 10.00(h) x 0.25(d)
Language: Spanish

About the Author

Pablo Neruda (1904-1973), one of the most beloved poets of the twentieth century, was born in Parral, Chile. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1971.

Pablo Neruda (1904–1973), uno de los poetas más renombrados del siglo veinte, nació en Parral, Chile. En 1950 compartió el Premio Internacional de la Paz con Paul Robeson y Pablo Picasso, y en 1971 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

Date of Birth:

July 12, 1904

Date of Death:

September 23, 1973

Place of Birth:

Parral, Chile

Place of Death:

Santiago, Chile

Education:

University of Chile, Santiago

Read an Excerpt

On the Blue Shore of Silence
Poems of the Sea

Forget About Me
No Me Hagan Caso

No Me Hagan Caso

Entre las cosas que echa el mar
busquemos las más calcinadas,
patas violetas de cangrejos,
cabecitas de pez difunto,
sílabas suaves de madera,
pequeños países de nácar,
busquemos lo que el mar deshizo
con insistencia y sin lograrlo,
lo que rompió y abandonó
y lo dejó para nosotros.

Hay pétalos ensortijados,
algodones de la tormenta,
inútiles joyas del agua,
y dulces huesos de pájaro
en aún actitud de vuelo.

El mar arrojó su abandono.
el aire jugó con las cosas,
el sol abrazó cuanto había,
y el tiempo vive junto al mar
y cuenta y toca lo que existe.

Yo conozco todas las algas,
los ojos blancos de la arena,
las pequeñas mercaderías
de las mareas en otoño
y ando como grueso pelícano
levantando nidos mojados,
esponjas que adoran el viento,
labios de sombra submarina,
pero nada más desgarrador
que el síntoma de los naufragios:
el suave madero perdido
que fue mordido por las olas
y desdeñado por la muerte.

Forget About Me

Among the things the sea throws up,
let us hunt for the most petrified,
violet claws of crabs,
little skulls of dead fish,
smooth syllables of wood,
small countries of mother-of-pearl;
let us look for what the sea undid
insistently, carelessly,
what it broke up and abandoned,
and left behind for us.

Petals crimped up,
cotton from the tidewash,
useless sea-jewels,
and sweet bones of birds
still in the poise of flight.

The sea washed up its tidewrack,
the air played with the sea-things;
when there was sun, it embraced them,
and time lives close to the sea,
counting and touching what exists.

I know all the algae,
the white eyes of the sand,
the tiny merchandise
of the tides in autumn,
and I walk with the plump pelican,
building its soaking nests,
sponges that worship the wind,
shelves of undersea shadow,
but nothing more moving
than the vestiges of shipwrecks —
the smooth abandoned beams
gnawed by the waves
and disdained by death.

Hay que buscar cosas oscuras
en alguna parte de la tierra,
a la orilla azul del silencio
o donde pasó como un tren
la tempestad arrolladora:
allí quedan signos delgados,
monedas del tiempo y del agua,
detritus, ceniza celeste
y la embriaguez intransferible
de tomar parte en los trabajos
de la soledad y la arena.

Let us look for secret things
somewhere in the world,
on the blue shore of silence
or where the storm has passed,
rampaging like a train.
There the faint signs are left,
coins of time and water,
debris, celestial ash
and the irreplaceable rapture
of sharing in the labour
of solitude and the sand.

On the Blue Shore of Silence
Poems of the Sea
. Copyright © by Pablo Neruda. Reprinted by permission of HarperCollins Publishers, Inc. All rights reserved. Available now wherever books are sold.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews