The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles.

Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.

1005141641
The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles.

Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.

24.95 In Stock
The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

Paperback

$24.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles.

Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.


Product Details

ISBN-13: 9780776605272
Publisher: University of Ottawa Press
Publication date: 03/07/2001
Series: Perspectives on Translation , #233
Pages: 224
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 1.00(d)

About the Author

Renate Blumenfeld-Kosinski is Professor of French at the University of Pittsburgh. Her areas of interest include literature and politics as well as religious issues in the later Middle Ages. She is the author of many articles and numerous books and translations, including The Selected Writings of Christine de Pizan (W. W. Norton, 1997) and Poets, Saints, and Visionaries of the Great Schism, 1378-1417 (Penn State Press, 2006).
 

Table of Contents

Translation in the Politics of Culture

Louise von Flotow (University of Ottawa) . . . . . . . . . . . . .. 9

Introduction: The Middle Ages

Renate Blumenfeld-Kosinski (University of Pittsburgh) . . .. 17

Introduction: The Renaissance

Daniel Russell (University of Pittsburgh) . . . . . . . . . . . . . . .. 29

Erasmus, Dolet and the Politics of Translation

Kenneth Lloyd-Jones (Trinity College) . . . . . . . . . . . . . .. 37

Eusebius ' Greek Version ofVergil's Fourth Eclogue

Edwin D. Floyd (University of Pittsburgh) . . . . . . . . . . . . . . 57

Translation and Tradition: Reading the Consolation of

Philosophy Through King Alfred's Boethius

David A. Lopez (Deep Springs College) . . . . . . . . . . . . . .. 69

Authority Refracted : Personal Principle and Translation in Wace's Roman de Brut

Dolores Buttry (Clarion University) . . . . . . . . . . . . . . . . .. 85

The Pro Ligario: Volgarizzamento as a Means of Profit

Cristiana Fordyce (Boston College) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Jean Froissart's Chroniques: Translatio and the Impossible Apprenticeship of Neutrality

Zrinka Stahuljak (Emory University) . . . . . . . . . . . . . . . .. 121

Translation, Censorship, Authorship and the Lost Work of Reginald Pecock

Andrew Taylor (University of Ottawa) . . . . . . . . . . . . . . .. 143

Leo Africanus, Translated and Betrayed

Oumelbanine Zhiri (University of California, San Diego). 161 From the Certainties of Scholasticism to Renaissance Relativism: Montaigne, Translator of Sebond

Philip Hendrick (University of Ulster) . . . . . . . . . . . . . . 175

Montaigne's Traduction of Sebond: A Comparison of the Prologus of the Liber creaturarum with the Preface of the Theologie naturelle

Edward Tilson (Yale University) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

"Entreat her hear me but a word" : Translation and Foreignness in Titus Andronicus

Adam McKeown (Clarkson University) . . . . . . . . . . . . .. 203

Contributors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews