Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions
In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community.

In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style.

1119743781
Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions
In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community.

In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style.

175.0 Out Of Stock
Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions

Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions

Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions

Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions

Hardcover(Bilingual)

$175.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community.

In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style.


Product Details

ISBN-13: 9780567658647
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 04/23/2015
Series: The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies , #608
Edition description: Bilingual
Pages: 336
Product dimensions: 6.14(w) x 9.21(h) x 0.75(d)

About the Author

Joshua L. Harper is Lecturer in Old Testament and Biblical Languages at Africa International University, Nairobi, Kenya.

Table of Contents

TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements
Abbreviations
Table of Contents
Part I. Analysis
Chapter 1. Introduction
Chapter 2. Origins and Transmission of Barb
Chapter 3. Translation Characteristics of Barb
Chapter 4. Conclusion
Part II. Text, Translation, Notes
5. Masoretic Text [MT]
6. Old Greek [OG]
7. Barberini [Barb]
8. EVXIIGR [R]
9. The Lucianic Recension [GL]
Appendix
Bibliography
Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews