Table of Contents
Introduction
"La cigale et la fourmi / The Cicada and the Ant (I, 1) [Ae]"
"Le corbeau et le renard / The Crow and the Fox (I, 2) [Ae, Ph]"
"La genouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf / The Frog Who Wanted to Become as Large as the Ox (I, 3) [Ph, Ho]"
"La besace / The Double Shoulder-Bag (I,7) [Ph, Av]"
"Le rat de ville, et le rat des champs / The City Rate and the Country Rat (I, 9) [Ap, Ho]"
"Le loup et l'agneau / The Wolf and the Lamb (I, 10) [Ae, Ph]"
"La mort et le bûcheron / Death and the Woodcutter (I, 16) [Ae]"
"Le chêne et le roseau / The Oak and the Reed (U, 22) [Ae, Av]"
"Contre ceux qui ont le goût difficile / Against the Hard-to-Please (II, 1) [Ph]"
"Les deux taureaux et une grenouille / The Two Bulls and a Frog (II, 4) [Ph]"
"Le lion et le moucheron / The Lion and the Gnat (II,9) [Ae]"
"Le lion et le rat / The Lion and the Rat (II,11) [Ae, Mar]"
"La chatte métamorphosée en femme / The Cat Transformed into a Woman (II, 18) [Ae]"
"Le meunier, son fils, et l'âne / The Miller, His Son and the Donkey (III, 1) [Fae, Po, Rac]"
"Le renard et le bouc / The Fox and the Billygoat (III, 5) [Ae]"
"Le renard et les raisins / The Fox and the Grapes (III, 11) [Ae, Ph]"
"Le lion devenu vieux / The Lion Who Had Grown Old (iii, 14) [Ph]"
"Le lion amoureux /The Lion in Love (Iv, 1) [Ae]"
"Le jardinier et son seigneur / The Gardener and the Squire (IV, 4)"
"Le chameau et las bâtons flottants / The Camel and the Floating Sticks (IV, 10) [Ae]"
"Le cheval s'étant voulu venger du cerf / The Horse Who Had Wanted to Take Revenge on the Deer (IV, 13) [Ar, Ph, Ho, SM]"
"Le renard et le buste / The Fox and the bust (IV, 14) [Ae, Ph]"
"Le loup, la chèvre, et le chevreau / The Wolf, the Goat and the Kid (IV, 15) [Né]"
"L'œil du maître / The Eye of the Proprietor (IV, 21) [Ph]"
"L'alouette et ses petis, avec le maître d'un champ / The Lark and Her Young, with the Owner of a Field (IV, 22) [Ge]"
"Le bûcheron et Mercure / The Woodcutter and Mercury (V, 1) [Ae, Rab]"
"Le petit poisson et le pêcheur / The Little Fish and the Fisherman (V,3) [Ae]"
"Le satyre et le passant / The Satyr and the Passer-by (V, 7) [Ae]"
"Le laboureur et ses enfants / The Farmer and His Children (V, 9) [Ae]"
"Le serpent et la lime / The Snake and the File (V, 16) [Ph]"
"L'ours et les deux compagnons / The Bear and the Two Companions (V, 20) [Ae, Ab, Com]"
"Phébus et Borée / Phoebus and Boreas (VI, 3) [Av]"
"Le cochet, le chat et le souriceau / The Cockerel, the Cat and the Young Mouse (VI, 5) [Ve]"
"Le lièvre et la tortue / The Hare and the Tortoise (VI, 10) [Ae]"
"Le chartier embourbé / The Carter Stuck in the Mud (VI, 18) [Ae, Rab]"
"La jeune veuve / The Young Widow (VI, 21) [Ab]"
Épilogue / Epilogue [to Books I-VI] (end of VI)
A Madame de Montespan / To Madame de Montespan (beginning of VII; dedicatory poem to Books VII-XI)
"Les animaux malades de la peste / The Plague- Stricken Animals (VII, 1) [Ha, Guér]"
"Les souhaits / The Wishes (VII, 6) [medieval Hebrew or Oriental]"
"La cour du lion / The Court of King Lion (VII, 7) [Ré 1]"
"La laitière et le pot au lait / The Milkmaid and the Jug of Milk (VII, 10) [DP]"
"Le curé et le mort / The Parish Priest and the Dead Man (VII, 11)"
"Les deux coqs / The Two Roosters (VII, 13) [Ae]"
"Les devineresses / The Fortune Tellers (VII, 15)"
"Le chat, la belette, et le petit lapin / The Cat, the Weasel and the Little Rabbit (VII, 16) [Bi]"
"La mort et le mourant / Death and the Dying Man (VIII, 1) [Ab]"
"Le savetier et le financier / The Cobbler and the Financier (VIII, 2) [Ho, DP]"
"Le lion, le loup, et le renard / The Lion, the Wolf and the Fox (VIII, 3) [Ae]"
Le pouvoir des fables / The Power of Fables
"L'ours et l' amateur des jardins / The Bear and the Garden Enthusiast (VIII, 10) [Bi]"
"Les deux amis / The Two Friends (VIII, 11) [Bi]"
"Les obsèques de la lionne / The Funeral of the Lioness (VIII, 14) [Ab]"
"Lâne et le chien / The Donkey and the Dog (VIII, 17) {Ab]"
"L'avantage de la science / The Advantage of Knowledge (VIII, 19) [Ph, Ab]"
"Les deux pigeons / The Two Pigeons (IX, 2) [Bi]"
"Le gland et la citrouille / The Acorn and the Pumpkin (IX, 4) [Tab]"
"L'huître et les plaideurs / The Oyster and the Litigants (IX, 9) [Bo]"
"Le chat et le renard / The Cat and the Fox (IX, 14) [Cou]"
"Le singe et le chat / The Monkey and the Cat (IX, 17) [Mai, Fai]"
"Discours à Madame de la Sablière / Discourse to Madame de la Sabliè (IX, unnumbered concluding poem), with inserted fable: Les deux rats, le renard, et l'œuf / The Two Bats the Fox and the Egg [So, LV]"
"La tortue et les deux canards / The Tortoise and the Two Ducks (X, 2) [Bi]"
"Le berger et le roi / The Shepherd and the King (X, 0) [Bi, Tav]"
"Discours à Monsieur le duc de La Rochefocauld / Discourse to the Duke de La Rochefoucauld (X, 14)"
"Le songe d'un habitant du Mogol / The Dream of an Inhabitant of the Moghul Empire (XI, 4) [Sa]"
"Le paysan du Danube / The Peasant of the Danube (XI, 7) [Guev]"
"Le vieillard et les trois jeunes hommes / The Old Man and the Three Young Men (XI, 8) [Ab]"
Épilogue / Epilogue [to Books VII-XI] (end of VI)
"Le vieux chat et la jeune souris / The Old Cat and the Young Mouse (XII, 5) [Ab]"
"Le renard, les mourches, et le hérisson / The Fox, the Flies and the Hedgehog (XII, 13) [Ar]"
"Le corbeau, la gazelle, la tortue, et le rat / The Raven, the Gazelle, the Tortoise and the Rat (XII, 15) [Bi]"
"Le renard, le loup et le cheval / The Fox, the Wolf and the Horse (XII, 17) [Ré 2]"
"Le singe / The Ape (Xii, 19)"
"Le philosophe scythe / The Scythian Philosopher (XII, 20) [Ge]"
"Le juge arbitre, l'hospitalier, et le solitaire / The Arbitrator, the Hospitlaer and the Recluse (XII, 24) [VSPD]"
Alphabetical List of French Titles
Alphabetical List of French First Lines