Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't.

For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner.

Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”

1127066473
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't.

For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner.

Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”

30.0 Out Of Stock
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

by Mark Polizzotti
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

by Mark Polizzotti

Paperback

$30.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't.

For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner.

Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”


Product Details

ISBN-13: 9780262537025
Publisher: MIT Press
Publication date: 01/29/2019
Series: The MIT Press
Pages: 200
Product dimensions: 4.80(w) x 7.60(h) x 0.60(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Mark Polizzotti has translated more than fifty books, including works by Patrick Modiano, Gustave Flaubert, Raymond Roussel, Marguerite Duras, and Paul Virilio. Publisher and Editor-in-Chief at the Metropolitan Museum of Art, he is also the author of Revolution of the Mind: The Life of André Breton and other books.

Table of Contents

Acknowledgments ix

Introduction: Ground Rules xi

1 Is Translation Possible (and What Is It, Anyway)? 1

2 Saints, Martyrs, and Spies 19

3 Pure Language 35

4 Beautifully Unfaithful 49

5 The Silences Between 75

6 Sympathy for the Traitor 93

7 Verse and Controverse 111

8 On the Fringe 129

9 Adam's Apricot, or Does Translation Matter? 143

Notes 153

Selected Bibliography 171

Index 177

What People are Saying About This

Luc Sante

Sympathy for the Traitor is a swift, lucid, and engaging tour of what translation is and does. Polizzotti reviews two thousand years of thought on the subject, sweeps away contorted academic theorizing, and makes an unbreakable case for sympathetic readability. And then, acknowledging the many peculiarities of the mind-meld that is translation, he goes on to visit the farther reaches of translingual exploration. This little book deserves to become a standard text.

Gary Indiana

Translation is the most delicate art, a form of mimetic magic invisible to many, taken for granted by readers who would be lost without it. Mark Polizzotti's book makes the hazards and thorny choices involved in translation vividly evident, but goes much further, into questions of enduring perplexity that arise from the interface of cultures, the homogenization of life in a shrinking world, and the effort to preserve difference while facilitating understanding. A beautifully written, necessary book, and a timely one.

From the Publisher

Sympathy for the Traitor is a swift, lucid, and engaging tour of what translation is and does. Polizzotti reviews two thousand years of thought on the subject, sweeps away contorted academic theorizing, and makes an unbreakable case for sympathetic readability. And then, acknowledging the many peculiarities of the mind-meld that is translation, he goes on to visit the farther reaches of translingual exploration. This little book deserves to become a standard text.

Luc Sante, author of The Other Paris; translator of Félix Fénéon's Novels in Three Lines

Translation is the most delicate art, a form of mimetic magic invisible to many, taken for granted by readers who would be lost without it. Mark Polizzotti's book makes the hazards and thorny choices involved in translation vividly evident, but goes much further, into questions of enduring perplexity that arise from the interface of cultures, the homogenization of life in a shrinking world, and the effort to preserve difference while facilitating understanding. A beautifully written, necessary book, and a timely one.

Gary Indiana, author of I Can Give You Anything But Love and Do Everything in the Dark

Endorsement

Translation is the most delicate art, a form of mimetic magic invisible to many, taken for granted by readers who would be lost without it. Mark Polizzotti's book makes the hazards and thorny choices involved in translation vividly evident, but goes much further, into questions of enduring perplexity that arise from the interface of cultures, the homogenization of life in a shrinking world, and the effort to preserve difference while facilitating understanding. A beautifully written, necessary book, and a timely one.

Gary Indiana, author of I Can Give You Anything But Love and Do Everything in the Dark

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews