Read an Excerpt
CHAPTER 1
EINGANG
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus aus deiner Stube, drin du alles weißt;
ENTRANCE
Whoever you are: in the evening step out of your room, where you know everything;
AUS EINEM APRIL
Wieder duftet der Wald.
Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
FROM AN APRIL
Again the woods smell sweet.
The soaring larks lift up with them the sky, which to our shoulders was so heavy;
Then it grows still. Even the rain runs more softly over the stones' quietly darkening gleam.
ZWEI GEDICHTE ZU HANS THOMAS SECHZIGSTEM GEBURTSTAGE
MONDNACHT
Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
RITTER
Reitet der Ritter in schwarzem Stahl hinaus in die rauschende Welt.
Und draußen ist Alles: der Tag und das Tal und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal und der Mai und die Maid und der Wald und der Gral,
Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
TWO POEMS TO HANS THOMAS ON HIS SIXTIETH BIRTHDAY
MOONLIGHT
South German night, bathed in August moonlight,
From the turret many hours fall heavily down into their depth as into the sea, —
KNIGHT
The knight rides forth in jet-black steel into the rushing, turbulent world.
And outside is everything: the day and the vale and the friend and the foe and the feast in the hall and May and the maid and the woods and the Grail and God himself set thousandfold on every street.
Yet just inside the knight's armor,
MÄDCHENMELANCHOLIE
Mir fällt ein junger Ritter ein fast wie ein alter Spruch.
Der kam. So kommt manchmal im Hain der große Sturm und hüllt dich ein.
Mir fällt ein junger Ritter ein,
Sein Lächeln war so weich und fein:
GIRL'S MELANCHOLY
A young knight comes to mind almost like an old saying.
He came. Thus sometimes in the grove the great storm comes and wraps around you.
A young knight comes to mind,
His smile was so soft and fine:
VON DEN MÄDCHEN
I
Andere müssen auf langen Wegen zu den dunklen Dichtern gehn;
Aus ihrem Leben geht jede Türe in einen Dichter und in die Welt.
II
Mädchen, Dichter sind, die von euch lernen das zu sagen, was ihr einsam seid;
Keine darf sich je dem Dichter schenken,
Laßt ihn einsam sein in seinem Garten,
Geht! ... es dunkelt. Seine Sinne suchen eure Stimme und Gestalt nicht mehr.
... Eure Stimmen hört er ferne gehn
GIRLS
I
Others must travel long paths to reach the dark poets;
From their lives every door opens onto a poet and onto the world.
II
Girls, there are poets who learn from you to say, what you, in your aloneness, are;
None may ever give herself to a poet,
Let him be alone in his garden,
Go! ... it grows dark. His senses seek your voices and shapes no longer.
... Your voices he hears move far off
DAS LIED DER BILDSÄULE
Wer ist es, wer mich so liebt, daß er sein liebes Leben verstößt?
Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
Und werd ich einmal im Leben sein,
-------------------
so werd ich allein weinen, weinen nach meinem Stein.
THE SONG OF THE STATUE
Who is there who so loves me, that he will throw away his own dear life?
If someone will die for me in the ocean,
How I long for blood's rushing;
And if I once more find myself in life,
-------------------
then I will weep alone, weep for my stone.
DER WAHNSINN
Sie muß immer sinnen: Ich bin ... ich bin ...
Sie muß immer weinen: Ich war ... ich war ...
Und wurdest aus einem solchen Kind eine Fürstin, vor der man kniet?
So haben die Dinge dich groß gemacht,
MADNESS
She must always brood: I am ... I am ...
She must always weep: I was ... I was ...
And there has grown from such a child a princess, to whom one kneels?
So the things have made you great,
DIE LIEBENDE
Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite mich verlierend selbst mir aus der Hand,
... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
Aber jetzt in diesen Frühlingswochen hat mich etwas langsam abgebrochen von dem unbewußten dunkeln Jahr.
WOMAN IN LOVE
Yes I long for you. I glide,
... back then: O how complete I was,
But now in these spring weeks something has slowly broken me off from the dark unconscious year.
DIE BRAUT
Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus mit deiner Stimme verschließen,
DIE BRAUT
Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus mit deiner Stimme verschließen,
DIE STILLE
Hörst du, Geliebte, ich hebe die Hände —
Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
THE SILENCE
Listen, love, I lift my hands —
The imprint of my smallest motion remains visible in the silken silence;
MUSIK
Was spielst du, Knabe? Durch die Gärten gings wie viele Schritte, flüsternde Befehle.
Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
Gieb ihr ein Schweigen, daß die Seele leise heimkehre in das Flutende und Viele,
Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:
MUSIC
What do you play, boy? It went through the gardens like many footsteps, like whispering commands.
Why do you lure it? The sound is like a prison in which it languishes and pines away;
Give it a silence, that the soul may lightly turn home into the flooding and fullness in which it lived, growing, wise and spacious,
How it already beats its wings more faintly:
DIE ENGEL
Sie haben alle müde Münde und helle Seelen ohne Saum.
Fast gleichen sie einander alle;
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
THE ANGELS
They all have tired mouths and bright seamless souls.
They are almost all alike;
Only when they spread their wings are they wakers of a wind:
(Continues…)
Excerpted from "The Book of Images"
by .
Copyright © 2014 Rainer Maria Rilke.
Excerpted by permission of Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.