The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
A fascinating history of China’s relations with the West—told through the lives of two eighteenth-century translators

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.

1139308064
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
A fascinating history of China’s relations with the West—told through the lives of two eighteenth-century translators

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.

21.95 In Stock
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

by Henrietta Harrison
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

by Henrietta Harrison

Paperback

$21.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

A fascinating history of China’s relations with the West—told through the lives of two eighteenth-century translators

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.


Product Details

ISBN-13: 9780691225463
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 10/24/2023
Pages: 360
Product dimensions: 6.12(w) x 9.25(h) x (d)

About the Author

Henrietta Harrison is professor of modern Chinese studies at the University of Oxford and the Stanley Ho Tutorial Fellow in Chinese History at Pembroke College. Her books include The Man Awakened from Dreams and The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. She lives in Oxford, England.

What People are Saying About This

From the Publisher

“This is a story about two interpreters, but it is so much more than that. The Perils of Interpreting is a powerful and deeply original exploration of two major empires, China and Britain, and the ways they understood each other. Bringing together a sweeping perspective of the Chinese-British encounter with empathetic portraits of the individuals involved, this book is essential reading for historians of China and Europe alike.”—Rana Mitter, author of Forgotten Ally: China’s World War II, 1937–1945

“Brilliantly researched and beautifully written, The Perils of Interpreting looks at the mirrored, intertwining lives of interpreters George Thomas Staunton and Li Zibiao. This is one of the most eye-opening books I have ever read on the early era of Chinese-British relations.”—Stephen R. Platt, author of Imperial Twilight: The Opium War and the End of China’s Last Golden Age

“Harrison’s multifaceted archival analysis adds a humanistic touch to the history of intercultural politics and shows that the more interpreters understand, the more suspicious they appear. The choices and influence of the Macartney embassy’s interpreters shaped not only their own fates, but also the historical narratives of Chinese-British relations, then and now.”—May Bo Ching, City University of Hong Kong

“This is a wonderful and important book. Providing a wholly new and poignant lens on one of the most famous episodes in the history of Sino-British relations, it focuses on the roles and lives of the translators who made communication between Qing China and Britain possible. Harrison offers extraordinarily rich and moving insights into the interactions between the Chinese and British governments, and the enormous challenges of promoting understanding and dialogue between geographically remote languages and cultures.”—Julia Lovell, author of Maoism: A Global History

The Perils of Interpreting takes a brilliant historical look at cross-cultural experiences and friendship. Harrison narrates the meeting between a Chinese man who learned Latin in Europe and a young Englishman who learned Chinese while working in China. Their fascinating story of being between two cultures and the dangers in interpreting them is all the more topical now, and their experiences remind us of the vital importance of language and translation in the understanding of cultures today.”—Nicolas Standaert, author of The Interweaving of Rituals: Funerals in the Cultural Exchange between China and Europe

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews