Translating Humour
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

1118176198
Translating Humour
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

58.99 In Stock
Translating Humour

Translating Humour

by Jeroen Vandaele (Editor)
Translating Humour

Translating Humour

by Jeroen Vandaele (Editor)

Paperback

$58.99 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.


Product Details

ISBN-13: 9781900650588
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 11/30/2003
Series: Translator
Pages: 306
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

Table of Contents

Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen VandaeleTranslation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni AntonopoulouOn Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise WardleSubtitling Irony: Blackadder in Dutch- Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen VandaeleA Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk DelabastitaPerformance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke- Ibrahim MuhawiPlaying the Double Agent: An Indian Story in English- Christi Ann MerrillHumour in Simultaneous Conference Interpreting- Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker Revisiting the ClassicsBook Reviews
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews