Translation and Opposition
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

1100482892
Translation and Opposition
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

39.95 In Stock
Translation and Opposition

Translation and Opposition

Translation and Opposition

Translation and Opposition

Paperback

$39.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.


Product Details

ISBN-13: 9781847694300
Publisher: Multilingual Matters Ltd.
Publication date: 09/06/2011
Series: Translating Europe , #4
Pages: 336
Product dimensions: 5.90(w) x 8.20(h) x 0.80(d)

About the Author

Dimitris Asimakoulas is the Programme Director for the MA in Audiovisual Translation and the MA in Translation Studies with Intercultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. He has published in leading translation journals, focusing on sociological approaches to translation. He is a member of the editorial board for New Voices in Translation.

Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.

Table of Contents

Dimitris Asimakoulas: Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition

Part I. Rewritings

Zhao Wenjing: How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi

Şehnaz Tahir Gürçağlar: Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale

Gonda Van Steen: Where Have All the Tyrants Gone? Romanticism Persians for Royals, Athens 1889

Brian James Baer: Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature

Eirlys E. Davies: The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting

Part II. Dispositions and Enunciations of Identity

David Kinloch: A Queer Glaswegian Voice

Saliha Paker: Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice

Michela Baldo: Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation

Carol O’Sullivan: Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation

Christina Delistathi : Translation as a Means of Ideological Struggle Małgorzata Tryuk “You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp

Part III Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping

Ibon Uribarri Zenekorta: Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country

José Santaemilia: The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English

Tomislav Z. Longinović: Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins

Chris Rundle: Translation as a Threat to Fascism Camino Gutiérrez Lanza Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews