Translation: Theory and Practice: A Historical Reader
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.

The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.

The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.

This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
1101392679
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.

The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.

The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.

This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
87.0 Out Of Stock
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader

Paperback(New Edition)

$87.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.

The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.

The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.

This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.

Product Details

ISBN-13: 9780198712008
Publisher: Oxford University Press
Publication date: 10/05/2006
Edition description: New Edition
Pages: 664
Product dimensions: 9.77(w) x 7.49(h) x 1.36(d)

About the Author

Daniel Weissbort is Professor (Emeritus) of English and Comparative Literature, University of Iowa, Research Fellow in the English Department, King's College London, and Honorary Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. With Ted Hughes he founded the journal Modern Poetry in Translation. Astradur Eysteinsson has been Professor and Chair of Comparative Literature at the University of Iceland, and Visiting Professor in Translation Studies at the universities of Iowa and Copenhagen.

Table of Contents

1. Preface and Acknowledgements2. General Introduction3. BabelPart One: Section 14. Introduction5. Classical Latin and Early Christian Latin Translation6. Old English Translation, Jonathan Wilcox7. John of Trevisa8. William CaxtonPart One: Section 29. Introduction10. Martin Luther11. William Tyndale12. Estienne Dolet13. Joachim du Bellay14. Late Tudor and Early Jacobean Translation15. Renaissance Latin Translation in England16. The Catholic Bible in England17. The Authorized (King James) Version of the Bible18. Sir John Denham19. Abraham Cowley20. Women Translators from the Sixteenth to the Eighteenth Century, Jane Stevenson21. John Dryden, David Hopkins22. Anne Dacier23. Alexander Pope24. Samuel Johnson25. William Cowper26. Alexander Fraser TytlerPart One: Section 327. Introduction28. Johann Wolfgang von Goethe29. Friedrich Schleiermacher30. Victorian Translation and Criticism31. Six Nineteenth-Century Translators32. James Fitzmaurice-KellyPart Two: Section 133. Introduction34. Ezra Pound, Ronnie Apter35. Constance Garnett36. Walter Benjamin37. Martin Buber and Franz Rosenzweig38. Jorge Luis Borges39. Roman Jakobson40. Jiri Levý41. Eugene A. Nida41. Robert Lowell43. Stanley Burnshaw44. Laura Bohannan45. Vladimir Nabokov, Jenefer CoatesPart Two: Section 246. Introduction47. George Steiner48. James S. Holmes49. Itamar Evan-Zohar50. André Lefevere51. Mary Snell-Hornby52. Ethnopoetics: Translation of the Oral and of Oral Performance53. Louis and Celia Zukofsky54. Translation of Verse Form55. A.K. Ramanujan, Vinay Dharwadker56. Gayatri Spivak57. Talal Asad58. Eva Hoffman59. Gregory Rabassa60. Suzanne Jill Levine61. Ted Hughes62. Douglas Robinson63. Lawrence Venuti64. Susan Bassnett65. Everett Fox66. John Felstiner67. W.S. Merwin68. Edwin Morgan69. Seamus HeaneyPostface, Daniel Weissbort
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews