Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice
The act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times.

Based on practical experiments, Unlearning with Translation posits the act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times. Written by French curator, writer, editor, and self-taught translatress Virginie Bobin, the essay revisits a series of workshops, exhibitions, and other collective activities that took translation as both subject and method to unsettle entrenched conceptions of language, identity, and belonging. In particular, the ambiguous notion of “untranslatability” is used as a lens through which to examine the power relations at play in those institutional, economic, and political contexts inhabited by art workers. Alongside collaborations with artists including Mercedes Azpilicueta, Serena Lee, and Mounira Al Solh, Bobin’s reflections are grounded in her experience co-founding and facilitating the editorial and curatorial platform Qalqalah قلقلة, which relies on translation as a tool for the production and publication of situated knowledge in three languages—French, Arabic, and English. Informed by feminist genealogies and methodologies throughout, the book maintains that collective labor and relations are key aspects of any critical practice, as exemplified in the concluding correspondence with Andrea Ancira.
1147835475
Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice
The act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times.

Based on practical experiments, Unlearning with Translation posits the act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times. Written by French curator, writer, editor, and self-taught translatress Virginie Bobin, the essay revisits a series of workshops, exhibitions, and other collective activities that took translation as both subject and method to unsettle entrenched conceptions of language, identity, and belonging. In particular, the ambiguous notion of “untranslatability” is used as a lens through which to examine the power relations at play in those institutional, economic, and political contexts inhabited by art workers. Alongside collaborations with artists including Mercedes Azpilicueta, Serena Lee, and Mounira Al Solh, Bobin’s reflections are grounded in her experience co-founding and facilitating the editorial and curatorial platform Qalqalah قلقلة, which relies on translation as a tool for the production and publication of situated knowledge in three languages—French, Arabic, and English. Informed by feminist genealogies and methodologies throughout, the book maintains that collective labor and relations are key aspects of any critical practice, as exemplified in the concluding correspondence with Andrea Ancira.
15.95 Pre Order
Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice

Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice

Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice

Unlearning with Translation: A Critical and Collective Practice

Paperback

$15.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Available for Pre-Order. This item will be released on February 24, 2026

Related collections and offers


Overview

The act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times.

Based on practical experiments, Unlearning with Translation posits the act of translation as a pedagogical tool, a political act, and ultimately a gesture of care in these tense cultural times. Written by French curator, writer, editor, and self-taught translatress Virginie Bobin, the essay revisits a series of workshops, exhibitions, and other collective activities that took translation as both subject and method to unsettle entrenched conceptions of language, identity, and belonging. In particular, the ambiguous notion of “untranslatability” is used as a lens through which to examine the power relations at play in those institutional, economic, and political contexts inhabited by art workers. Alongside collaborations with artists including Mercedes Azpilicueta, Serena Lee, and Mounira Al Solh, Bobin’s reflections are grounded in her experience co-founding and facilitating the editorial and curatorial platform Qalqalah قلقلة, which relies on translation as a tool for the production and publication of situated knowledge in three languages—French, Arabic, and English. Informed by feminist genealogies and methodologies throughout, the book maintains that collective labor and relations are key aspects of any critical practice, as exemplified in the concluding correspondence with Andrea Ancira.

Product Details

ISBN-13: 9781915609830
Publisher: MIT Press
Publication date: 02/24/2026
Series: Scratching the Surface
Pages: 152
Product dimensions: 4.25(w) x 6.00(h) x (d)

About the Author

Virginie Bobin works across research, curatorial and editorial practices, writing, pedagogy, and translation. She is a professor in Art and Social Practices at ésadhar (Rouen), co-founder of the editorial and curatorial platform Qalqalah قلقلة, and a Doctor in Artistic Research (practice-based PhD, Academy of Fine Arts, Vienna). She has worked for various art centers and residency programs (Villa Vassilieff, Bétonsalon, Witte de With, Les Laboratoires d'Aubervilliers, Performa). Her independent projects were presented at international institutions Tanzquartier Vienna, CRAC Sète, CAC Brétigny, Museion Bolzano, and MoMA PS1 New York. Recent publications include Bestiario de Lengüitas (with Mercedes Azpilicueta, 2024).

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews