With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection
“There is an air of earnestness and sincerity about [Domin’s] poems—they don’t perform linguistic tricks . . . They are highly specific, idiosyncratic, and beautifully ordinary. Reading her, one is filled with a sense of natural wonder . . . Kafatou, who knew Domin, has sympathetically rendered a work as tender as it is beautiful . . . Kafatou’s translations allow one to sense both Domin’s self-possession and her insecurity.”
Jewish Review of Books

“These translations and poems are full of the refugee’s loss and longing, made infinitely richer by Kafatou’s love for the poet and poems. This is a deeply loving, compassionate collection of poems, remaining anchored, ultimately, in the exile’s intertwined desire and nostalgia for home.”
The Massachusetts Review

Not to tire / but to hold out your hand / gently / as to a bird / to the miracle

This bilingual edition of the poems of Hilde Domin, an outstanding lyric poet of exile and return, brings her work to English-speaking readers for the first time.

Hilde Domin fled Nazi Germany when, as a Jew, she was no longer safe there. For many years she lived in Italy and the Dominican Republic, where she encountered modernist currents in Italian and Spanish poetry. Returning permanently to Germany in the mid-1950s, she quickly found recognition as a poet of memory and reconciliation. For the rest of her long life she wrote and spoke in a tone poised between vulnerability and trust, on behalf of moral and civic values worth living for. 

As Sarah Kafatou writes in her Introduction, Domin “is always frugal: she reworks and transforms her repertoire of metaphors, images, themes, and ideas again and again, extending and refining, never explaining too much. Her lyric sensibility is concise, her syntax and vocabulary are simple and apt, her short lines break on the phrase, and she has an uncanny ability to hit the right note at exactly the right moment, according to the rhythm of the breath.”

Domin writes of “people like us we among them,” providing a voice for victims of persecution everywhere. Today, with refugee populations on the move throughout the world and with rising intolerance and polarization, these poems of conscience, and of courage discovered in desperation, will speak directly to every reader.

1141961855
With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection
“There is an air of earnestness and sincerity about [Domin’s] poems—they don’t perform linguistic tricks . . . They are highly specific, idiosyncratic, and beautifully ordinary. Reading her, one is filled with a sense of natural wonder . . . Kafatou, who knew Domin, has sympathetically rendered a work as tender as it is beautiful . . . Kafatou’s translations allow one to sense both Domin’s self-possession and her insecurity.”
Jewish Review of Books

“These translations and poems are full of the refugee’s loss and longing, made infinitely richer by Kafatou’s love for the poet and poems. This is a deeply loving, compassionate collection of poems, remaining anchored, ultimately, in the exile’s intertwined desire and nostalgia for home.”
The Massachusetts Review

Not to tire / but to hold out your hand / gently / as to a bird / to the miracle

This bilingual edition of the poems of Hilde Domin, an outstanding lyric poet of exile and return, brings her work to English-speaking readers for the first time.

Hilde Domin fled Nazi Germany when, as a Jew, she was no longer safe there. For many years she lived in Italy and the Dominican Republic, where she encountered modernist currents in Italian and Spanish poetry. Returning permanently to Germany in the mid-1950s, she quickly found recognition as a poet of memory and reconciliation. For the rest of her long life she wrote and spoke in a tone poised between vulnerability and trust, on behalf of moral and civic values worth living for. 

As Sarah Kafatou writes in her Introduction, Domin “is always frugal: she reworks and transforms her repertoire of metaphors, images, themes, and ideas again and again, extending and refining, never explaining too much. Her lyric sensibility is concise, her syntax and vocabulary are simple and apt, her short lines break on the phrase, and she has an uncanny ability to hit the right note at exactly the right moment, according to the rhythm of the breath.”

Domin writes of “people like us we among them,” providing a voice for victims of persecution everywhere. Today, with refugee populations on the move throughout the world and with rising intolerance and polarization, these poems of conscience, and of courage discovered in desperation, will speak directly to every reader.

18.95 In Stock
With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection

With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection

With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection

With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, A Bilingual Selection

Paperback

$18.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

“There is an air of earnestness and sincerity about [Domin’s] poems—they don’t perform linguistic tricks . . . They are highly specific, idiosyncratic, and beautifully ordinary. Reading her, one is filled with a sense of natural wonder . . . Kafatou, who knew Domin, has sympathetically rendered a work as tender as it is beautiful . . . Kafatou’s translations allow one to sense both Domin’s self-possession and her insecurity.”
Jewish Review of Books

“These translations and poems are full of the refugee’s loss and longing, made infinitely richer by Kafatou’s love for the poet and poems. This is a deeply loving, compassionate collection of poems, remaining anchored, ultimately, in the exile’s intertwined desire and nostalgia for home.”
The Massachusetts Review

Not to tire / but to hold out your hand / gently / as to a bird / to the miracle

This bilingual edition of the poems of Hilde Domin, an outstanding lyric poet of exile and return, brings her work to English-speaking readers for the first time.

Hilde Domin fled Nazi Germany when, as a Jew, she was no longer safe there. For many years she lived in Italy and the Dominican Republic, where she encountered modernist currents in Italian and Spanish poetry. Returning permanently to Germany in the mid-1950s, she quickly found recognition as a poet of memory and reconciliation. For the rest of her long life she wrote and spoke in a tone poised between vulnerability and trust, on behalf of moral and civic values worth living for. 

As Sarah Kafatou writes in her Introduction, Domin “is always frugal: she reworks and transforms her repertoire of metaphors, images, themes, and ideas again and again, extending and refining, never explaining too much. Her lyric sensibility is concise, her syntax and vocabulary are simple and apt, her short lines break on the phrase, and she has an uncanny ability to hit the right note at exactly the right moment, according to the rhythm of the breath.”

Domin writes of “people like us we among them,” providing a voice for victims of persecution everywhere. Today, with refugee populations on the move throughout the world and with rising intolerance and polarization, these poems of conscience, and of courage discovered in desperation, will speak directly to every reader.


Product Details

ISBN-13: 9781589881747
Publisher: Dry, Paul Books, Incorporated
Publication date: 04/04/2023
Pages: 190
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x (d)

About the Author

Hilde Domin (1909-2006) was a refugee from Nazi Germany who became a poet of exile and return. Among the finest lyric poets of the German language in the twentieth century, she occupied a unique and important role in postwar literature and culture. Her voice was simple and resonant, intensely personal, and addressed to her fellow citizens on behalf of universal human values. Through her poems and essays, she contributed significantly to the moral reconstruction of German society. Recognized at home by numerous prizes including the Nelly Sachs Prize and the Roswitha Prize, her poetry has until now been little known outside of the German-speaking world.

Sarah Kafatou is the author of Pomegranate Years (Paul Dry Books, 2019), and the translator of Ovid's Heroides (forthcoming from Oxford World Classics). She was born in New York City, and has lived in the US, the UK, Germany, and Greece. She studied English and American Literature and Classical Greek at Harvard University, painting at the School of the Boston Museum of Fine Arts, and poetry at the Program for Writers at Warren Wilson, and has taught at Harvard and the University of Heidelberg. She divides her time between Crete and Cambridge, Massachusetts.

Read an Excerpt

"Island of Light"

My shadow the smallest loneliest among the dead

On the island of light straying

masterless

Maybe these throngs maybe a few gathered together maybe among them we newly sown

As trees will be gentler

Maybe as trees

"Promise To A Dove"

Dove,
I was looking for a table
when I found
you,
dove,
lying on your back
pink feet pressed to your white body
fallen out of the light,
messenger,
in a jumble shop.

Dove,
when my house is burnt
when I am cast out again
when I lose everything
I will take you with me,
wormeaten wooden dove,
because of the gentle sweep
of your one
unbroken
wing.

"Not to Tire"

Not to tire
but to extend your hand
gently 
as if to a bird
to the miracle.

from "Growing Older" 

1.

The longing
for justice
doesn't diminish
But the hope

The longing
for peace
not
But the hope

The longing for sunlight
not
every day light can appear
it can shine through

The light is always there
a plane trip suffices
for proof

But love

capable of death and resurrection

like us
and like us

in need of protection

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews