Who's Afraid of Beowulf?
Seamus Heaney, recipient of the Nobel Prize in Literature and considered by many to be the greatest living poet writing in English, has produced a new work that will be one of the most significant literary events of the year. This meditation on fame, blood feuds, and the culture of war, already awarded the Whitbread Prize for poetry and named the Whitbread Book of the Year, addresses some of the most important issues of our world at the turn of the millennium. The trouble is, it was written in the first millennium, more than a thousand years ago: Heaney's latest offering is not a collection of original poems or essays, but a modern English verse translation of that greatest of heroic epics, Beowulf.
Heaney's project is to save Beowulf and what he calls its status as a work of "the greatest imaginative vitality" from the tedium of required English courses in high schools and universities. Because of its arcane language, this gripping and beautifully wrought story is largely impenetrable to modern audiences. What's more, just as Beowulf's language and structure paved the way for modern English and its literary devices, its themes of fame and warrior cultures can tell us a lot about the world we now inhabit, where fame is viewed as perhaps the only thing worth achieving, and intractable ethnic conflicts wreak havoc on humankind. Some things never change -- or, as Heaney puts it, BEOWULF "lives in its own continuous present, equal to our knowledge of reality in the present time."
The tale is simple, and yet complex in its telling. It is composed of three main sections that center on a mortal battle: Beowulf's fight with Grendel the monster in the hall of a Danish king; his underwater battle with Grendel's mother, who is bent on revenge; and, finally, 50 years later, Beowulf's death at the hands of a third monster, a dragon accidentally awakened in Beowulf's own kingdom. Each sequence, narrated by an anonymous speaker who is familiar with the customs and laws of the Scandinavian people who make up the epic's characters, follows a similar pattern. First, there is a suspense-producing buildup in which the monster makes its presence known and begins its rampage; then, Beowulf's arrival on the scene and the ensuing battle to the death; and lastly a taking of stock -- in the first two cases, a celebration of the monster's defeat, and in the final sequence, in which the dragon is killed at the cost of Beowulf's life, a period of mourning. Interwoven with these main tales are many diversionary stories, and a series of pronouncements that define the role of the hero and the ethics of war, friendship, and death.
As in Homer, certain powerful phrases and titles, such as "Hrothgar the ring-giver," recur throughout the epic, lending it a comforting and rhythmic certainty. Heaney has divined an odd and mannered lyricism in the Old English and reproduced it in a fresh and compelling way in our own familiar tongue. In his introduction, Heaney speaks of the respect he had as a child for the plain and solemn voices of his father's Northern Irish relatives and how he wanted his translation "to be speakable by one of those relatives." It is filled with simple and direct turns of phrase, such as the final sentence of a list of the virtues of Shield Sheafson, a Danish warrior-king: "That was one good king."
Heaney's next accomplishment is that he remains faithful to Beowulf's confusing structure without losing the thread of the story. The main narrator often gives way to speeches by his characters, who will tell similar (but unrelated) stories of other great warriors. Through these digressions the setting develops, as do its surrounding ethical framework and dramatizing rituals, lending a deeper symbolic meaning to the archetypal actions of its great hero. Poets and bards occasionally appear to sing of more heroic deeds, and, in another instance of this ancient tale's surprising relevance for modern readers, the speaker argues for the descriptive powers of these poets in a self-referential manner that seems positively postmodern.
Heaney has provided a rich and original translation of Beowulf that should dispel once and for all the "rumor" that it is a boring, repetitive tale filled with unpronounceable names. His new offering is vivid and at times breathtaking; it renews the timeless drama of an often-misunderstood epic.
Jake Kreilkamp
It's strange and unexpected, but also appropriate and heartening, that Beowulf ground zero for literature in English--would become a bestseller at the dawn of the 21st century. Why becomes less of a mystery after even a quick glance at this extraordinary translation by Seamus Heaney. A work of great grace, Heaney's translation captures the sense of Old English poetry without adhering slavishly to its rules; when possible, he retains the alliteration and caesuras but never bends his voice to suit them. The result is a Beowulf of rough elegance and emotional directness rendered in a voice both ancient and familiar. Heaney needs these qualities: Anyone who takes up the task of translating Beowulf inherits not just Grendel and the dragon, but also long, occasionally cryptic passages of more mundane activities. James Joyce once said of Ulysses that if Dublin were ever destroyed, he hoped it could be rebuilt from his descriptions. So it is with Beowulf, not in a physical sense but a cultural one. Heaney understands and is consistently capable of conveying the subtle ideals and ethical codes embedded in the poem alongside its famous blood and gore. But, aside from Heaney's skill as a translator, why is Beowulf striking a chord now? The threat of a demon at the door may no longer have the immediacy it did for Beowulf's original audience, but if the past century proved anything, it's that the fabric of civilization, however tightly bound by honor and blood, can be torn asunder at any moment. As a slathering beast of flesh and blood, Grendel may seem a relic of centuries past, but as a symbol, he hasn't lost a bit of power. Heaney writes in his introduction that part of what allowed him, as an Irishman, to overcome the inherent Englishness of the poem was its overwhelming, universal melancholy, which also can't be factored out when calculating Beowulf's continued appeal: The inescapability of death and the transience of all things permeates it from its first lines to its conclusion. The work of a culture deeply concerned with these issues, rewritten by a poet working within a culture caught up in immediate pleasures and uncomfortable reflecting on final things, Heaney's Beowulf has an added resonance. In his hands, the past becomes immediate, and what it knew reads as inherited wisdom. From a famous early passage detailing the funeral of a king set adrift at sea: "No man can tell / no wise man in hall or weathered veteran / knows for certain who salvaged that load".
The Onion A.V. Club
Seamus Heaney's stunning new translation gives the epic a much-needed dusting-off, so much so that this version is certain to beome a standard classroom text. But that sells it short: The translation makes this northern Gilgamesh gripping and racy, startingly contemporary.
The San Francisco Chronicle Book Review
[Heaney's] translation of the poem was commisssioned for and is going straight into The Norton Anthology of English Literature; set for virtually every introductory course in English on the North American continent...and he is a Northern Irish Catholic, one of the excluded, a poet in internal exile....Like it or not, Heaney's Beowulf Is the poem now, for probably two generations.
The Times Literary Supplement.
[A] translation that manages to accomplish
what before now had seemed impossible: a
faithful rendering that is simultaneously an
original and gripping poem in its own right. . .
. Generations of readers will be grateful.
The New York Times Book Review