Translating China

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

1114143249
Translating China

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

25.0 In Stock
Translating China

Translating China

Translating China

Translating China

eBook

$25.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.


Product Details

ISBN-13: 9781847693853
Publisher: Multilingual Matters Ltd.
Publication date: 11/25/2009
Series: Topics in Translation , #37
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 256
File size: 6 MB

About the Author

Luo Xuanmin is Professor at the Department of Foreign Languages and Literature, and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, Beijing. His publications include books, translations and articles in various presses and journals at home and abroad. He is the founding editor of the journal Foreign Languages and Translation, chief editor of Abstracts of Chinese Translation Studies, and is on the advisory/ editorial board for several journals. He was twice Visiting Fellow at Yaleâ??s Comparative Literature Department (1995-1995, 2001) and Fulbright Research Scholar at UCLA (2006-2007). He is now Vice President of the Chinese Association of Comparative Studies in English and Chinese (CACSSEC), and Deputy Secretary-General of the Translation Association of China (TAC).

He Yuanjian is Professor at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong. He is author and co-author of three books on Chinese generative grammar (1996, 2001, 2002) and author and co-author of more than 40 research papers published on translation studies, language typology, and Chinese linguistics


Luo Xuanmin is Professor at the Department of Foreign Languages and Literature, and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, Beijing. His publications include books, translations and articles in various presses and journals at home and abroad. He is the founding editor of the journal Foreign Languages and Translation, chief editor of Abstracts of Chinese Translation Studies, and is on the advisory/ editorial board for several journals. He was twice Visiting Fellow at Yale’s Comparative Literature Department (1995-1995, 2001) and Fulbright Research Scholar at UCLA (2006-2007). He is now Vice President of the Chinese Association of Comparative Studies in English and Chinese (CACSSEC), and Deputy Secretary-General of the Translation Association of China (TAC).

Table of Contents

1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He

2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li

3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu

4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So

5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European “Fables” in Late Ming China - Sher-shiueh Li

6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung

7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong

8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao’s Translation Practice - Xuanmin Luo

9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie

10. “Authenticity” and Foreignizing Translation - Yifeng Sun

11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung

12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan

13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews