A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors
In this in-depth study, Peter Kamande Thuo explores the complexity of accurately understanding, interpreting, and translating Scripture, especially biblical metaphors. Engaging the need for a stronger theoretical framework for conceptualizing and communicating metaphors across languages, Dr Thuo proposes a complementary approach that utilizes relevance theory to bridge gaps presented by conceptual metaphor theory and cognitive linguistics. Yet this book is far more than an abstract theoretical treatise. Dr Thuo offers the example of the “circumcised heart” of Romans 2 as a case study, providing practical guidance for his readers as he demonstrates the process of translating such a phrase into Kikuyu. So doing, he reminds us that the challenge of understanding, interpreting, and applying biblical metaphors across culture and language is not limited to the work of professional translation. Rather, it is at the heart of all scholarship, discipleship, and pastoral teaching and the task of every person engaged in reading the word of God.
1138685755
A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors
In this in-depth study, Peter Kamande Thuo explores the complexity of accurately understanding, interpreting, and translating Scripture, especially biblical metaphors. Engaging the need for a stronger theoretical framework for conceptualizing and communicating metaphors across languages, Dr Thuo proposes a complementary approach that utilizes relevance theory to bridge gaps presented by conceptual metaphor theory and cognitive linguistics. Yet this book is far more than an abstract theoretical treatise. Dr Thuo offers the example of the “circumcised heart” of Romans 2 as a case study, providing practical guidance for his readers as he demonstrates the process of translating such a phrase into Kikuyu. So doing, he reminds us that the challenge of understanding, interpreting, and applying biblical metaphors across culture and language is not limited to the work of professional translation. Rather, it is at the heart of all scholarship, discipleship, and pastoral teaching and the task of every person engaged in reading the word of God.
24.99 In Stock
A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors

A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors

by Peter Kamande Thuo
A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors

A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors

by Peter Kamande Thuo

eBook

$24.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

In this in-depth study, Peter Kamande Thuo explores the complexity of accurately understanding, interpreting, and translating Scripture, especially biblical metaphors. Engaging the need for a stronger theoretical framework for conceptualizing and communicating metaphors across languages, Dr Thuo proposes a complementary approach that utilizes relevance theory to bridge gaps presented by conceptual metaphor theory and cognitive linguistics. Yet this book is far more than an abstract theoretical treatise. Dr Thuo offers the example of the “circumcised heart” of Romans 2 as a case study, providing practical guidance for his readers as he demonstrates the process of translating such a phrase into Kikuyu. So doing, he reminds us that the challenge of understanding, interpreting, and applying biblical metaphors across culture and language is not limited to the work of professional translation. Rather, it is at the heart of all scholarship, discipleship, and pastoral teaching and the task of every person engaged in reading the word of God.

Product Details

ISBN-13: 9781839731990
Publisher: Langham Creative Projects
Publication date: 01/31/2021
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 314
File size: 2 MB

About the Author

PETER KAMANDE THUO has a PhD in Translation Studies from Africa International University, Nairobi, Kenya. He is a certified Bible translation consultant and has worked on numerous translation projects in Tanzania and Nigeria. He teaches courses related to Biblical Studies, Translation, and Linguistics at Africa International University and Pan Africa Christian University, both in Nairobi, Kenya.

Table of Contents

  1. List of Figures
  2. Acknowledgments
  3. Abstract
  4. Abbreviations
  5. Chapter 1 General Introduction
  6. Problem Formulation
  7. Cognition and Selective Processing in the Study of Biblical Metaphors
  8. Overview of the Interpretation of the Metaphor περιτομὴ καρδίας
  9. The Challenge of the Heart Metaphor
  10. The Research Problem
  11. The Thesis Statement
  12. The Research Questions
  13. Field Data and Research Methodology
  14. The Scope and Limitations of this Study
  15. Relevance to Field of Bible Translation
  16. Overview of Dissertation Content
  17. Chapter 2 Theoretical Approach
  18. Theoretical Framework
  19. The Conceptual Nature of Metaphors
  20. Cognitive Semantics
  21. Conceptual Integration or Blending Theory
  22. Relevance Theory
  23. The Theoretical Gap
  24. Bridging the Gap
  25. The Discourse Space
  26. The Relevance Space
  27. The Complementary Approach
  28. Summary
  29. Chapter 3 Biblical Conceptualization of περιτομη and καρδια
  30. The Traditional Frame
  31. Frame Elements
  32. The Heart
  33. Metaphorical Use of the Associated Concepts
  34. The Modified Frame
  35. Frame Elements
  36. Other Associated Rituals
  37. The Conceptual Integration Process
  38. Frame Blending
  39. The Outer Spaces
  40. The Source Language Inner Spaces
  41. Meaning of the Metaphor Περιτομὴ Καρδίας
  42. Summary
  43. Chapter 4 The Conceptualization of irua*, hakiri and ngoro
  44. Introduction
  45. Conceptualization of irua*
  46. The Meaning of irua*
  47. Frame Elements
  48. Frame Shifting
  49. The Conceptual Integration Process
  50. Association of [irua*] and hakiri
  51. Association of [irua*] and ngoro
  52. Summary
  53. Chapter 5 Translating the Metaphorical Blend
  54. The Source Language Blended Space
  55. The Receptor Language Blended Space
  56. The Translation Space
  57. Target Space Background Framing
  58. Metonymic Links
  59. Rendering of the Metaphorical Blend
  60. Procedure for Translating a Metaphorical Blend
  61. Summary
  62. Chapter 6 Conclusions and Recommendations
  63. Conclusions
  64. Further Recommendations
  65. Appendixes
  66. Bibliography

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews