AMEN ou L'Enfant et La Bête

AMEN ou L'Enfant et La Bête

by Angel R. Almagro
AMEN ou L'Enfant et La Bête

AMEN ou L'Enfant et La Bête

by Angel R. Almagro

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Dans une œuvre poétique, le lecteur peut trouver comment un auteur emploie des moyens stylistiques pour parvenir à donner esthétiquement un message en quelques lignes. Or, ce message pourrait apporter des traits mystiques à l'insu du poète.

Outre de l'esthétique, il y a aussi de la mysticité dans l'œuvre littéraire, notamment dans la trilogie AMEN, AMEN I et AMEN II. Cette mysticité, laquelle inclue aussi le pouvoir de la prophétie implicite dans le poème Ville Jaunie que l'auteur a écrit à la fin du XXème siècle est latente, est un trait de l'œuvre L'Enfant et la Bête .

La comédie L'Enfant et la Bête est le poème fondamental du premier livre AMEN, qui comprend aussi les poèmes Miséricorde, Les Trésors Cubains, Les Villes Fanées et d'autres. Cette comédie illustre la triste mésaventure d'un homme châtié à vivre comme un gorille. L'enfant prodige savait qu'il s'agissait d'un homme qui souffrait proscrit dans une cage loin des siens, qu'il avait, hélas, méprisés. Il n'y a que trois personnages dans l'épisode: l'enfant, la bête et la belle inconnue.

On s'y familiarise avec des éléments de la culture afro-cubaine Yoruba, qui fait partie indissoluble de l'idiosyncrasie cubaine. Et cette culture provenant de l'Afrique notamment nigérienne lors l'établissement de l'esclavage dans l'Amérique insulaire et faisant syncrétisme avec la culture ibérique, y compris la religion catholique, influence la pensée et la conduite des cubains noirs, blancs et mulâtres, dans le milieu socioculturel cubain. C'est justement cette culture Yoruba qui fait que le racisme ne soit pas un conflit social à Cuba. Cette assimilation socioculturelle est aussi implicite dans la comédie L'Enfant et la Bête par la Pierre de Yemaya, talisman de la chance.

La prosodie de la comédie L'Enfant et la Bête n'a pas la rigidité qu'on trouve parfois dans les écrits en vers, par son argument et sa fantaisie qui permettent que le conflit aboutisse d'une façon cohérente et graduelle à une prise de conscience désirée, parallèlement avec la rupture du maléfice punissant un homme à agir comme une bête dans son calvaire, malgré un cours passage d'érotisme qui vient adoucir son chagrin.

Product Details

BN ID: 2940155587040
Publisher: Editions Dedicaces
Publication date: 09/24/2012
Sold by: Draft2Digital
Format: eBook
File size: 189 KB
Language: French

About the Author

En ce qui me concerne, ayant été le grand-père ma mère d'origine française et sous un phénomène de transfert, hasard ou possibilité génétique, pourquoi ne pourrait-je pas être capable d'utiliser le français comme un moyen de communication tel que je l'ai fait en écrivant de la poésie? Autrement, comment pourrait-il être expliqué en ce qui concerne une personne capable d'écrire de la poésie en utilisant une langue qui n'est pas la sienne, surtout quand on a affaire à une bonne poésie comme celle qu'on trouve dans ma création littéraire? Ce phénomène linguistique, depuis un point de vue communicatif, est vraiment quelque chose de remarquable, beaucoup plus quand la personne à laquelle on fait allusion a écrit jusqu'au présent plus de cinq livres poétiques en langue française et un roman en français sans avoir jamais été de sa vie dans un pays francophone, et notamment quand cette personne nous donne un message du passé et un renouvèlement en ce qui concerne la poésie, ce qui veut dire de la poésie comme un moyen de communication, d'information et de didactique. Cependant, et sans renoncer à la théorie sur l'héritage génétique, on devrait analyser ce phénomène humain non seulement à partir d'un point de vue linguistique et stylistique, mais aussi spirituel. Sans aucun doute, moi, je crois que j'ai été choisi pour donner de la communication poétiquement à travers le français; malheureusement, on a empêché ce propos spirituel de briller, car je vivais sous l'influence d'un faux idéalisme et d'autres idéologies philosophiques et misanthropiques, lesquels ne croient pas dans à l'éternité de l'esprit basé sur l'information génétique à travers le transfert biologique et spirituel. Né à Cuba le 2 août vers la première moitié du XXème siècle, et où j'ai vécu jusqu'à le 11 janvier 2001 quand j'ai pu voyager à l'étranger pour la première fois de ma vie, je n'avais jamais pu faire connaître mon message poétique à cause du régime marxiste qui régit mon pays et par des faux prêtres qui avaient essayé de détruire ma création littéraire. Grâce à Dieu, j'ai pu quitter mon pays pour atteindre les Etats-Unis et faire que les gens commencent à savoir sur ces « nouvelles spirituelles ». Peut-être si l'on avait lu des poèmes comme “Va-t-en, guerre » et « Ville Jaunie », ce dernier connu aussi comme « Ville Fanée », écrits il y a plus de vingt ans, et qui peuvent être trouvés dans l'œuvre poétique « AMEN », non seulement les gens auraient pu être plus préparés pour faire face au terrorisme et peut-être même éviter les attaques du 11 Septembre 2001 aux Etats-Unis, mais aussi considérer de tels poèmes et mon œuvre toute entière comme une fontaine de prophéties, parce qu'il est déjà temps de croire les vrais poètes comme messagers spirituelles à travers qui on peut apprendre que notre monde a vraiment besoin de rénovation. Il est déjà temps que des vrais poètes devraient être considérés comme des gens choisis, similaires à des prophètes populaires, parce qu'au moyen de leur imagination, ils sont parfois capables de prédire des événements.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews