Applying Technology to Language and Translation

A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study and practice of language and translation.

This book analyzes the relationship between technology, language, and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together, these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas.

A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.

1146255734
Applying Technology to Language and Translation

A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study and practice of language and translation.

This book analyzes the relationship between technology, language, and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together, these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas.

A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.

56.99 In Stock
Applying Technology to Language and Translation

Applying Technology to Language and Translation

Applying Technology to Language and Translation

Applying Technology to Language and Translation

eBook

$56.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study and practice of language and translation.

This book analyzes the relationship between technology, language, and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together, these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas.

A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.


Product Details

ISBN-13: 9781040301807
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 12/31/2024
Series: Routledge Studies in Translation Technology
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 192
File size: 4 MB

About the Author

Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning.

Chan Sin-wai holds a PhD from London University, UK. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University, Hong Kong. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has published 95 academic books in 116 volumes to date.

Table of Contents

Introduction

1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case

2. “In my later phase I gradually get more precise with poetry’s rules?”: Du Fu’s recent style prosody revisited

3. Identity construction of Hong Kong’s Chief Executive in blogs: A corpus-informed study

4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological buttressing

5. Improving Cantonese speech-to-text (STT) recognition by using a pronunciation model

6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain adaptation for the translation of HKSAR Government press releases

7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training

8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case study of The Old Man and the Sea in Chinese

9. Making sense of how machines should show human-like emotions

10. Explainability of machine translation models: A survey

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews