Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Three classical interpreters of Bhagavad Gītā Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas, have so influenced the course of Hindu thought, that a modern student who reads the Gītā with an eye to these three commentators will have obtained a balanced exposure to the theological expanse of the work.

It is the nature and beauty of the Sanskrit language that it invites multiple interpretations. Dr. Shukavak's solution to this problem has been to utilize a system of annotation in the form of footnotes, which allows him to make a particular translation and then to show an alternative translation or interpretation when it is appropriate. This system of annotation utilizes the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas.

If you only read one book of Hindu scripture, let that be Bhagavad Gītā. Even though it can be read in just a few sessions, it captures the very essence of Hindu thought.

In the last two centuries, hundreds of editions of Bhagavad Gītā have been published in various Western languages. Dr. Shukavak has translated the Bhagavad Gītā in a scholarly way, but not so scholarly that the general reader will find it obscure. Moreover, it is written from a perspective in which the Gītā appears as much more than a work of world-class literature, but as a living religious text meant to inspire faith in the Divine.

In reading a religious work like Bhagavad Gītā it is all too easy to approach it with foreign concepts of religion in mind. If we live in the West we may unknowingly approach the Gītā with Christian, Jewish, or Islamic notions of God, soul, heaven, hell, and sin. We translate brahman as God, ātman as soul, pāpam as sin, dharma as religion or duty. However, brahman is not the same as God; ātman is not equivalent to the soul, pāpam is not sin and dharma is much more than mere duty or religion.

A work like the Gītā, therefore, has to be translated and read on its own terms and not those of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is often reflected through the lenses of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Vedic religion is slowly being eroded. For these reasons, there are certain Sanskrit terms in the Gītā that the translator has chosen not to translate into English. For example, such terms as brahman, dharma, and yoga are left untranslated. The reader is thus urged to become comfortable with a lexicon that is essential to an understanding of the Gītā, and Hinduism in general.

English translation with original Sanskrit and transliteration. Annotations based on the commentaries of Saṅkara, Rāmānuja, and Madhva ācāryas. Sanskrit Glossary, Sanskrit Verse Index, General Index, Family Registry, Introduction.

1144107949
Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Three classical interpreters of Bhagavad Gītā Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas, have so influenced the course of Hindu thought, that a modern student who reads the Gītā with an eye to these three commentators will have obtained a balanced exposure to the theological expanse of the work.

It is the nature and beauty of the Sanskrit language that it invites multiple interpretations. Dr. Shukavak's solution to this problem has been to utilize a system of annotation in the form of footnotes, which allows him to make a particular translation and then to show an alternative translation or interpretation when it is appropriate. This system of annotation utilizes the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas.

If you only read one book of Hindu scripture, let that be Bhagavad Gītā. Even though it can be read in just a few sessions, it captures the very essence of Hindu thought.

In the last two centuries, hundreds of editions of Bhagavad Gītā have been published in various Western languages. Dr. Shukavak has translated the Bhagavad Gītā in a scholarly way, but not so scholarly that the general reader will find it obscure. Moreover, it is written from a perspective in which the Gītā appears as much more than a work of world-class literature, but as a living religious text meant to inspire faith in the Divine.

In reading a religious work like Bhagavad Gītā it is all too easy to approach it with foreign concepts of religion in mind. If we live in the West we may unknowingly approach the Gītā with Christian, Jewish, or Islamic notions of God, soul, heaven, hell, and sin. We translate brahman as God, ātman as soul, pāpam as sin, dharma as religion or duty. However, brahman is not the same as God; ātman is not equivalent to the soul, pāpam is not sin and dharma is much more than mere duty or religion.

A work like the Gītā, therefore, has to be translated and read on its own terms and not those of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is often reflected through the lenses of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Vedic religion is slowly being eroded. For these reasons, there are certain Sanskrit terms in the Gītā that the translator has chosen not to translate into English. For example, such terms as brahman, dharma, and yoga are left untranslated. The reader is thus urged to become comfortable with a lexicon that is essential to an understanding of the Gītā, and Hinduism in general.

English translation with original Sanskrit and transliteration. Annotations based on the commentaries of Saṅkara, Rāmānuja, and Madhva ācāryas. Sanskrit Glossary, Sanskrit Verse Index, General Index, Family Registry, Introduction.

19.95 In Stock
Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas

Paperback

$19.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Three classical interpreters of Bhagavad Gītā Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas, have so influenced the course of Hindu thought, that a modern student who reads the Gītā with an eye to these three commentators will have obtained a balanced exposure to the theological expanse of the work.

It is the nature and beauty of the Sanskrit language that it invites multiple interpretations. Dr. Shukavak's solution to this problem has been to utilize a system of annotation in the form of footnotes, which allows him to make a particular translation and then to show an alternative translation or interpretation when it is appropriate. This system of annotation utilizes the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas.

If you only read one book of Hindu scripture, let that be Bhagavad Gītā. Even though it can be read in just a few sessions, it captures the very essence of Hindu thought.

In the last two centuries, hundreds of editions of Bhagavad Gītā have been published in various Western languages. Dr. Shukavak has translated the Bhagavad Gītā in a scholarly way, but not so scholarly that the general reader will find it obscure. Moreover, it is written from a perspective in which the Gītā appears as much more than a work of world-class literature, but as a living religious text meant to inspire faith in the Divine.

In reading a religious work like Bhagavad Gītā it is all too easy to approach it with foreign concepts of religion in mind. If we live in the West we may unknowingly approach the Gītā with Christian, Jewish, or Islamic notions of God, soul, heaven, hell, and sin. We translate brahman as God, ātman as soul, pāpam as sin, dharma as religion or duty. However, brahman is not the same as God; ātman is not equivalent to the soul, pāpam is not sin and dharma is much more than mere duty or religion.

A work like the Gītā, therefore, has to be translated and read on its own terms and not those of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is often reflected through the lenses of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Vedic religion is slowly being eroded. For these reasons, there are certain Sanskrit terms in the Gītā that the translator has chosen not to translate into English. For example, such terms as brahman, dharma, and yoga are left untranslated. The reader is thus urged to become comfortable with a lexicon that is essential to an understanding of the Gītā, and Hinduism in general.

English translation with original Sanskrit and transliteration. Annotations based on the commentaries of Saṅkara, Rāmānuja, and Madhva ācāryas. Sanskrit Glossary, Sanskrit Verse Index, General Index, Family Registry, Introduction.


Product Details

ISBN-13: 9781889756325
Publisher: Sri Publications
Publication date: 08/26/2023
Pages: 392
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.81(d)

About the Author

Born in Canada, Shukavak N. Dasa found an early interest in India and Hindu philosophy that led to a degree in Sanskrit literature, a Master's degree in Sanskrit grammar, and a Ph.D. in South Asian Studies from the University of Toronto. Shukavak regularly lectures on Hinduism and has been instrumental in developing Hindu Temples in the United States and Canada. Shukavak has performed thousands of Hindu weddings and other Hindu rituals in North America, Europe, and India.

Born in Canada, Shukavak N. Dasa found an early interest in India and Hindu philosophy that led to a degree in Sanskrit literature, a Master's degree in Sanskrit grammar, and a Ph.D. in South Asian Studies from the University of Toronto. Shukavak regularly lectures on Hinduism and has been instrumental in developing Hindu Temples in the United States and Canada. Shukavak has performed thousands of Hindu weddings and other Hindu rituals in North America, Europe, and India.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews