Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction
What will the world look like in the future? How do people think and act in that future world? What constitutes the allures or hidden dangers of being modern? These are questions science fiction is uniquely equipped to entertain as a genre, a genre that took on a seriousness and significance in twentieth century China rarely seen in other parts of the world. While marginalized in standard literary history, science fiction was the privileged literary form originally, and repeatedly, entrusted with the modernization of the Chinese mind for the sake of nation-building. Since its introduction into China via translation at the beginning of the twentieth century as a type of new fiction bearing the badge of universal modernity, science fiction in China had always been associated with aspirations for membership in the modern world first and foremost, and in world literature secondarily. Found in Translation investigates Chinese science fiction as a phenomenon of world literature, or a product of transculturation. Through exploring the multiple “textual pathways” as well as “conceptual and thematic networks” that exist between translations and creations during the two boom periods and beyond, the book highlights the ways in which science fiction intervened in critical debates on nationalism, realism, humanism, and environmentalism in twentieth century China.
1136921752
Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction
What will the world look like in the future? How do people think and act in that future world? What constitutes the allures or hidden dangers of being modern? These are questions science fiction is uniquely equipped to entertain as a genre, a genre that took on a seriousness and significance in twentieth century China rarely seen in other parts of the world. While marginalized in standard literary history, science fiction was the privileged literary form originally, and repeatedly, entrusted with the modernization of the Chinese mind for the sake of nation-building. Since its introduction into China via translation at the beginning of the twentieth century as a type of new fiction bearing the badge of universal modernity, science fiction in China had always been associated with aspirations for membership in the modern world first and foremost, and in world literature secondarily. Found in Translation investigates Chinese science fiction as a phenomenon of world literature, or a product of transculturation. Through exploring the multiple “textual pathways” as well as “conceptual and thematic networks” that exist between translations and creations during the two boom periods and beyond, the book highlights the ways in which science fiction intervened in critical debates on nationalism, realism, humanism, and environmentalism in twentieth century China.
21.99 In Stock
Found in Translation: New People in Twentieth-Century Chinese Science Fiction

Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction

by Jing Jiang
Found in Translation: New People in Twentieth-Century Chinese Science Fiction

Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction

by Jing Jiang

eBook

$21.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

What will the world look like in the future? How do people think and act in that future world? What constitutes the allures or hidden dangers of being modern? These are questions science fiction is uniquely equipped to entertain as a genre, a genre that took on a seriousness and significance in twentieth century China rarely seen in other parts of the world. While marginalized in standard literary history, science fiction was the privileged literary form originally, and repeatedly, entrusted with the modernization of the Chinese mind for the sake of nation-building. Since its introduction into China via translation at the beginning of the twentieth century as a type of new fiction bearing the badge of universal modernity, science fiction in China had always been associated with aspirations for membership in the modern world first and foremost, and in world literature secondarily. Found in Translation investigates Chinese science fiction as a phenomenon of world literature, or a product of transculturation. Through exploring the multiple “textual pathways” as well as “conceptual and thematic networks” that exist between translations and creations during the two boom periods and beyond, the book highlights the ways in which science fiction intervened in critical debates on nationalism, realism, humanism, and environmentalism in twentieth century China.

Product Details

ISBN-13: 9781952636240
Publisher: Association for Asian Studies
Publication date: 05/01/2021
Series: Asia Shorts
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 146
File size: 1 MB

About the Author

JING JIANG is Associate Professor of Chinese and Humanities at Reed College in Portland, Oregon, where she teaches courses on modern Chinese fiction, Postsocialist Chinese film, and Chinese drama.

Table of Contents

Introduction 1

1 Medicine for the Mind, Panacea for the Nation: How Did the Stories of Science and Fiction Become One? 19

2 Scientifically Formed or Reformed: Bioengineering and Other Fantasies about a New Species of National Subjects 39

3 Report from the Future: Science Fiction as a Mode of Realist Writing 51

4 Posthumans and "New People" in Postsocialist Imaginations 75

Epilogue: Human Body and Language in Infinite Permutations 93

Notes 105

Bibliography 119

Further Readings 131

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews