The Little Flowers of St. Francis of Assisi
The first English translation of the Fioretti di Santo Francesco d' Ascesi, that of Lady Georgina Fullerton, appeared in the year 1864; and the first American translation, that by Abby Langdon Alger, was published in the year 1887. This is a good four centuries after the princeps edition of the Fioretti (Vicenza, 1476), and a half century after the "standard" Italian edition by Antonio Cesari (Verona, 1822). The tardiness of Anglo-Saxon recognition of this, one of the raciest, most spirited, and most beloved of the Italian classics is not to be grasped out of hand. Religious considerations, obvious as they might seem could not account for the indifference of the fathers of English printing. Once published, moreover, the Fioretti made their way in their own right. The present century has witnessed numerous other translations in England and America and dozens of reprintings in America alone. I suspect, rather, that it was a strange case of editorial oversight, a nugget of gold that was there for anyone, yet was for centuries overlooked. The title may have had something to do with it. The phrase "Little Flowers" has, in English, a vague aroma of sentiment and propaganda, and by virtue of the diminutive it has acquired a similar flavor even in Italian. Suppose this collection of tales had been called the "Franciscan Anthology", a title at once more exact and more majestic in its associations? Or suppose, somewhat facetiously, but still within its spirit, it had been known as the "Selected Miracles of Saint Francis and his Brethren"? The story as regards the English-speaking world might, I believe, have been different
1027603077
The Little Flowers of St. Francis of Assisi
The first English translation of the Fioretti di Santo Francesco d' Ascesi, that of Lady Georgina Fullerton, appeared in the year 1864; and the first American translation, that by Abby Langdon Alger, was published in the year 1887. This is a good four centuries after the princeps edition of the Fioretti (Vicenza, 1476), and a half century after the "standard" Italian edition by Antonio Cesari (Verona, 1822). The tardiness of Anglo-Saxon recognition of this, one of the raciest, most spirited, and most beloved of the Italian classics is not to be grasped out of hand. Religious considerations, obvious as they might seem could not account for the indifference of the fathers of English printing. Once published, moreover, the Fioretti made their way in their own right. The present century has witnessed numerous other translations in England and America and dozens of reprintings in America alone. I suspect, rather, that it was a strange case of editorial oversight, a nugget of gold that was there for anyone, yet was for centuries overlooked. The title may have had something to do with it. The phrase "Little Flowers" has, in English, a vague aroma of sentiment and propaganda, and by virtue of the diminutive it has acquired a similar flavor even in Italian. Suppose this collection of tales had been called the "Franciscan Anthology", a title at once more exact and more majestic in its associations? Or suppose, somewhat facetiously, but still within its spirit, it had been known as the "Selected Miracles of Saint Francis and his Brethren"? The story as regards the English-speaking world might, I believe, have been different
0.99 In Stock
The Little Flowers of St. Francis of Assisi

The Little Flowers of St. Francis of Assisi

The Little Flowers of St. Francis of Assisi

The Little Flowers of St. Francis of Assisi


Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

The first English translation of the Fioretti di Santo Francesco d' Ascesi, that of Lady Georgina Fullerton, appeared in the year 1864; and the first American translation, that by Abby Langdon Alger, was published in the year 1887. This is a good four centuries after the princeps edition of the Fioretti (Vicenza, 1476), and a half century after the "standard" Italian edition by Antonio Cesari (Verona, 1822). The tardiness of Anglo-Saxon recognition of this, one of the raciest, most spirited, and most beloved of the Italian classics is not to be grasped out of hand. Religious considerations, obvious as they might seem could not account for the indifference of the fathers of English printing. Once published, moreover, the Fioretti made their way in their own right. The present century has witnessed numerous other translations in England and America and dozens of reprintings in America alone. I suspect, rather, that it was a strange case of editorial oversight, a nugget of gold that was there for anyone, yet was for centuries overlooked. The title may have had something to do with it. The phrase "Little Flowers" has, in English, a vague aroma of sentiment and propaganda, and by virtue of the diminutive it has acquired a similar flavor even in Italian. Suppose this collection of tales had been called the "Franciscan Anthology", a title at once more exact and more majestic in its associations? Or suppose, somewhat facetiously, but still within its spirit, it had been known as the "Selected Miracles of Saint Francis and his Brethren"? The story as regards the English-speaking world might, I believe, have been different

Product Details

BN ID: 2940011859014
Publisher: New Century Books
Publication date: 10/22/2010
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
File size: 158 KB
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews