McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English.
One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
|Publisher:||McGraw-Hill Professional Publishing|
|Product dimensions:||6.30(w) x 9.30(h) x 1.30(d)|
About the Author
Henry Saint Dahl is an attorney admitted to practice in New York, Texas, Washington, D.C., Buenos Aires and Madrid. He lives in Charlottesville, Virginia.
Tamera Boudreau is an attorney admitted to practice in Texas and before the Federal Courts of Puerto Rico.
Table of ContentsIntroduction vii
Table of Abbreviations, Sources,
and Copyright Acknowledgments ix
Spanish- English 1
English- Spanish 287
Table of Key Words:
English to Spanish 471
Spanish to English 481
Most Helpful Customer Reviews
I recommend the McGraw-Hill's bilingual legal dictionary especially to early candidates for court interpreter certification in the U.S. It's also a useful addition to any seasoned legal interpreter/translator's reference bookshelf. In my 20 years of court and legal linguistic services, I have found that dictionaries serve as individual tools for the professional wordsmith. Like a mechanic with a cabinet full of specialized wrenches in various sizes, large and small bilingual and monolingual legal dictionaries, from a variety of countries - with their particular legal jargon - and written by authorities with differing credentials, are essential to a proper rendition of the wide range of materials that the translator/interpreter could be expected to translate or interpret in his/her working languages. Naturally, beginning linguists in the profession will want (and need) to invest small sums in their tools, first, buying basic high quality reference books like this volume. The dictionary is by Henry Saint Dahl and his team, and is authoritative for finding initial definitions in law. Any dictionary is only a 'sampling' of available technical jargon from the author/publisher's warehouse of knowledge. As the linguist learns more about U.S. laws and those of other countries, the larger Dahl's Law Dictionary: Spanish-English, an annotated legal dictionary,could be a logical addition for the translator/interpreter. It is also available from Barnes and Noble at well over twice the price of the present volume and provides more-detailed information for those who are prepared to utilize it. As a source of bilingual legal terminology and jargon for the beginner, and an excellent cross-reference for the working professional, the McGraw-Hill's Spanish-English Legal Dictionary serves an important purpose at an economical price.
This ENGLISH/SPANISH legal dictronary was an extraordinary help in studying at Tseng College at CSUN to become a court interpreter. I recomend this for anyone.
I am currently preparing to take my oral examination for court interpreting, I purchased this dictionary and to be very honest, I am not at all impressed with it. I am fluent and some of the terms do not seem to even be correct. Most people in the courtroom such as defendants would not understand some of these terms.