Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish
Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.
1114291531
Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish
Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.
80.3 In Stock
Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish

Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish

by Eithne M.T. O'Connell
Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish

Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish

by Eithne M.T. O'Connell

Paperback

$80.30 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.

Product Details

ISBN-13: 9783039100118
Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 03/28/2003
Pages: 212
Product dimensions: 5.91(w) x 8.66(h) x (d)

About the Author

The Author: Eithne M.T. O’Connell is Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Ireland. Her professional qualifications include the Final Translators’ Examination (Institute of Linguists) and a Certificate in Teletext Subtitling from the S4C/University of Wales. In 2000, she completed doctoral research in screen translation at DCU. She is a founder member of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association and the European Association for Studies in Screen Translation.

Table of Contents

Contents: Audiovisual translation – Dubbing – Terminology – From German into Irish – Minority languages – Children as a target audience – Descriptive translation studies (DTS) – Lip-synchrony.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews