Rainbow Body: The Life and Realization of a Tibetan Yogin, Togden Ugyen Tendzin
160Rainbow Body: The Life and Realization of a Tibetan Yogin, Togden Ugyen Tendzin
160eBook
Related collections and offers
Overview
Product Details
ISBN-13: | 9781583945261 |
---|---|
Publisher: | North Atlantic Books |
Publication date: | 12/04/2012 |
Sold by: | Penguin Random House Publisher Services |
Format: | eBook |
Pages: | 160 |
File size: | 7 MB |
About the Author
Read an Excerpt
Trial by the Chinese: A Passage from Rainbow Body, The Life and Realization of a Tibetan Yogin, Togden Ugyen Tendzin
By Chögyal Namkhai Norbu
This is what I heard directly from my uncle Togden Rinpoche:
When I had completed six years of retreat in all (1917) on two different occasions, practicing in the meditation cave above Namdrag, I received a letter from Drugpa Rinpoche, which arrived via Tsenam. In it was written: “This year, you can come to Adzom Gar for the summer teachings.” According to this instruction, I ended my retreat in the first month of spring, on the occasion of Losar, the Tibetan New Year (January 22, 1917), and went to visit my old father. I also gave to him, to my brothers Sönam and Trasam, and to my young sister Trashi Chötso, advice for their present and future lives. Then, after Losar, I crossed the Drichu River and went to visit the Norzang family in Geug. There, according to their wishes, I gave a long-life initiation and performed chöd and so on many times. This was the first time that I placed a torma on someone’s head.
Tsenam told me that he wanted to escort me to Adzom Gar, but I thought, It is better if I bear hardships for the sake of the teaching, and decided to go alone on foot. I wore a robe of soft red wool of good quality and a hat of the same material that Tsenam had had sewn for me, and at the beginning of the second month of spring, I left Geug.
In that period there was much turmoil between Chinese and Tibetans, so that when I arrived at the Dotsön bridge, I saw Chinese soldiers camping everywhere around it. Some of them came toward me, and after asking a few questions, they arrested me and took me to the military camp. They said many things, but since I did not know a single word of Chinese, we could not understand each other. They bound my hands and feet and put me in a corner of the camp for the night, guarded by soldiers who took turns. The following day, they brought me inside a military tent on the plain near the bridge, where the bearded Chinese commander asked me, through an interpreter, “Are you Tibetan?”
“Yes,” I replied. “I am Tibetan.”
The chief laughed and said, “Right. You are a spy of the Tibetan army.”
“I am not a spy. I am a hermit who lives at the Namdrag retreat near Kamthog,” I replied.
The Chinese man raised his voice and said, “If you are Tibetan, as you say, how could you be a hermit at the Namdrag retreat near Kamthog? You are not a Khampa. Speak the truth.” Many Chinese soldiers who were present punched me everywhere. I tried to explain in so many ways, but they would not listen. Then the commander said, “If you are a Khampa, then why are you wearing a robe and hat of soft wool from central Tibet?”
Although I told him the truth, the only effect this had was that I was beaten even more. At a certain point, the Chinese commander ordered something loudly to the soldiers, after which they took me out of the tent and bound me tightly with a rope to a bush a little way off on the plain. After a while, three Chinese soldiers pointed their guns at my stomach and shot many times. I visualized myself as Guru Tragpo as big as a mountain, and not even one bullet hit my body. However, I rolled on the ground and pretended that I was dead.
At dusk, the soldiers ordered some local people, “Remove this corpse from the ground.” Accordingly, they took me near the bridge, untied the rope that was binding me, stripped off my robe, hat, and boots, and threw me naked from the bridge into the river. I did not know how to swim, but I prayed fervently to Adzom Drugpa Rinpoche as nondual from Guru Rinpoche and held my breath in kumbhaka, and after some time I reached the other shore of the river. That night I traveled naked and in hiding until I reached the confluence (of three rivers) at Tsezungdo.
Proceeding along, a little above Tsezungdo I saw the house of a family on the side of the road. I slowly headed toward it, and some dogs jumped up and ran in my direction. I recited the Siddhi mantra a few times, and as soon as I made an invocation that the dogs’ wrath be appeased and that they become friendly, they fell silent. When I approached the entrance of the house, a dog came and sniffed at me, then remained quiet. Outside the door hung a woman’s black dress that had been left out to dry after washing. I stole it, and putting it on, proceeded toward the Alo Gotse pass. After some time, day dawned.
At one point, around that area, I saw the house of another family, and I went to beg food at their door, where I distinctly heard the moan of women crying inside. I waited for a little while, then an old woman arrived carrying a bowl full of tsampa, and she was still crying.
“Amalag, what’s wrong with you?” I asked.
“My husband used to drink too much arak, and because of this we found him dead in his bed this morning. In our family we have a son who is a monk at Palpung monastery. Another son, who knows Chinese, went to work as a translator for the Chinese at the Dotsön bridge. My daughter and I don’t know what to do now.”
“Amalag,” I reassured her, “I am a chöd practitioner. I was arrested by the Chinese soldiers at the Dotsön bridge and tortured. I was thrown into the river, and I had nothing left to wear. This morning, while on my way, I had to steal this woman’s dress and wear it. I’ll help you bring your husband’s body to the charnel ground.”
The woman was very pleased and let me inside the house. That day I carried her husband’s corpse to a small charnel ground in the vicinity. Since I did not know how to dispose of the body, I tied it to a peg on the ground without cutting it into pieces and practiced chöd. Although I had no dâmaru, bell, and so on, after a while many vultures arrived and devoured everything, leaving only the bare bones.
When I returned to their house, the old mother, who was called Karma Tso, and her daughter pleaded with me, “Please stay one more week in our house to perform the death rituals,” insisting that I accept. Therefore I had to promise that I would stay. Accordingly, every day, again and again, I would practice the chöd of the Laughter of the Ḍâkinîs, which was all that I knew. As a present, Karma Tso offered me all the clothes that had belonged to the deceased, but I took only a shirt, a red robe, and a pair of boots and gave back the remaining clothes, explaining to her, “Thank you. I don’t need any more than these clothes.”
One day, around the end of the first week, the son who acted as translator for the Chinese army came back home and discovered that his father had died. He came to meet me, and as soon as he recognized me, he started to cry, and prostrated many times before me. He and his mother and sister insisted that I stay for a second week, and although I tried to explain to them that I had no time, they insisted so much and in such a way that I had to remain for the second week too. While I was staying there, the story of how I had been tortured by the Chinese soldiers without dying and how I was now in that family at the Alo valley spread everywhere. It also reached Tsenam, who one day arrived with a mount to escort me to Adzom Gar.
Since two days were still left for me to complete the second week, I sent Tsenam to take the black dress that I had stolen back to its owners. During that time, the son who was a monk came back from Palpung and also performed a death ritual.
As soon as the second week ended, together with Tsenam as an escort, I left for Palpung monastery. There we stayed three days, meeting the lamas residing in the monastery and paying a detailed visit to the three sacred representations of that place. Then I insisted that Tsenam return home, and I proceeded alone, passing through the main charnel grounds and sacred mountain places where Togden Rinpoche Pema Kundrol had previously been. After about a fortnight, I reached Adzom Gar.
An excerpt from Rainbow Body by Chögyal Namkhai Norbu, published by North Atlantic Books, copyright © 2012 by Chögyal Namkhai Norbu. Reprinted by permission of publisher.
Table of Contents
Translator's Preface vii
1 Birth and Childhood 3
2 Depression and Madness 9
3 Meeting with Adzom Drugpa and Receiving Teachings 11
4 Solitary Retreats 15
5 Trial by the Chinese 17
6 Back to Adzom Gar 23
7 Life as a Wandering Yogi 27
8 Adzom Drugpa's Final Instructions 29
9 Years of Retreats and Wandering with Pema Kundrol 33
10 Birth of Chögyal Namkhai Norbu 37
11 Invitation from the King of Derge 39
12 Showing Miraculous Powers 45
13 Practicing and Teaching 47
14 Last Years and Realization of the Rainbow Body 51
Appendix A The Life of Adzom Drugpa Lhundrub Iso 57
Appendix B The Life of Lhundrub Tso Jamyang Chödrön 71
Appendix C The Royal Lineage of Derge 81
Notes 83
Bibliography 117
Indexes
Names 123
Places 129
Terms and Expressions 133
Texts Cited 137
About the Author 139