eBook

$8.49  $9.99 Save 15% Current price is $8.49, Original price is $9.99. You Save 15%.

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Celebrating both the rebozo as a cultural icon of Mexico and the series of rebozo-inspired paintings by Mexican-California artist Catalina Gárate, this bilingual collection of poems gives voices of strength, endurance, joy, and sorrow to the women of Gárate’s paintings. The rebozo is considered a physical manifestation of Mexican womanhood throughout every stage of life and can be used as a tool of daily labor: a sling to carry children, a shield from weather or from prying eyes, an heirloom, and even a shroud. Inspired by each painting, these poems, in both Spanish and English, are accompanied by a historical explanation of the role of the rebozo in Mexican history, art, and culture.


Product Details

ISBN-13: 9781609402310
Publisher: Wings Press
Publication date: 11/01/2012
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 64
File size: 2 MB
Language: Spanish

About the Author

Catalina Gárate is an artist and an illustrator. Her works have been exhibited in San Jose, Fresno, Austin, McAllen, Corpus Christi, and El Paso. She lives in San Jose, California. Hector García Manzanedo was a noted anthropologist and professor of sociology at San Jose Tate University for more than 20 years. He was a museographer at the Museo Antropológico de México who also worked in indigenous communities in Mexico. Carmen Tafolla is a professor and a writer-in-residence at the University of Texas–San Antonio. She is the author of more than 20 books, including Curandera, The Holy Tortilla and a Pot of Beans, and Sonnets and Salsa, and the recipient of numerous literary honors, including the Américas Award, the Art of Peace Award, the Charlotte Zolotow Award, two Tomás Rivera Mexican-American Book Awards, and two International Latino Book Awards. She is a member of the San Antonio Women’s Hall of Fame and was named the first poet laureate of San Antonio. She lives in San Antonio, Texas.

Read an Excerpt

Rebozos


By Carmen Tafolla

Wings Press

Copyright © 2012 Wings Press
All rights reserved.
ISBN: 978-1-60940-233-4



CHAPTER 1

    Mujeres del Rebozo Rojo

    Who are we
    las mujeres del rebozo rojo
    who are always waiting for the light
    hungry for the pink drops of morning
    on the night's sky
    searching for the sparkle of creation
    of beginning
    of life
    on the dawn's edge
    trying so hard
    to open our eyes

    Who are we
    las mujeres del rebozo rojo
    who want to reach and stretch and spread
    and grow beyond our limits
    yawning
    pulling up our heads
    pushing out our lungs
    arching out our arms
    resting only when in growth
    transition
    transformation
    wanting only to be and
    to become

    to unfold our lives as if they were
    rebozos
    revealing
    our inner colors
    the richness of our texture
    the strength of our weave
    the history of our making
    opening to
    all our fullness
    blossoms set free
    spreading our wings to the reach of the sky and awakening
    to who
    we really
    are


    Las Mujeres del Rebozo Rojo


    ¿Quiénes somos,
    las mujeres del rebozo rojo?
    las que esperamos siempre luz
    hambrientas de las gotas rosadas,
    del rocío matutino,
    buscando en la noche
    el destello de la creación,
    de un comienzo,
    de la vida,
    al borde del amanecer,
    haciendo lo imposible
    para abrir los ojos.

    ¿Quiénes somos,
    las mujeres del rebozo rojo?
    Las que deseamos estirarnos
    extendernos
    expandirnos
    y crecer más allá de nuestros límites
    Despertar, levantar la cabeza,
    llenar los pulmones, arquear los brazos,
    y descansar solo en crecer
    en transitar
    en transformarnos
    con el deseo único de ser
    y llegar a ser

    Desplegar nuestras vidas como si fueran rebozos
    revelando sus colores internos
    la riqueza de nuestra textura
    la fortaleza de la urdimbre
    la historia de nuestra creación

    Florecer
    en todo nuestro esplendor,
    capullos abiertos
    Extender alas hasta el borde del cielo

    Y despertar
    a quienes
    realmente
    somos


Rebozo Rojo (Oil on canvas)

This painting of a woman awakening to the dawn was chosen as the front cover for one of Tafolla's poetry collections, and later became the inspiration for the creation of this art and ekphrastic poetry book by Gárate and Tafolla.


    They Call Me Soledad

    Soledad
    lives inside me
    lives where the rebozo
    wraps around my heart
    where the work that's mine
    is mine alone

    where the questions
    have no answers
    and I alone
    must answer them

    Soledad
    lives inside me
    where the face unpainted
    lives without a face
    and only light
    can wash it

    where the desert and the mountains meet
    and I alone must greet them
    must wait to take their dawn
    their icy breath, their searing heat

    Soledad
    lives inside me
    carries my face
    carries my name
    but even when her name is called
    only I can answer for her
    so I take what life has handed me
    squeeze from it
    the sweetness of the cactus juice
    the warmth of sunlight free upon my face
    the deep, rich strength of one who answers
    to the name of
    Soledad


      Me Llamo Soledad

    Soledad
    vive dentro de mí
    vive donde el rebozo envuelve
    mi corazón

    Donde las preguntas
    no tienen respuestas
    y sólo estoy yo
    para contestarlas

    Soledad
    vive dentro de mí
    en un vacío
    al parecer sin cara
    que sólo la luz
    anima y lava

    Donde el cielo y la tierra
    se encuentran
    y sólo estoy yo
    en esa vastedad
    de intenso colorido
    de contrastes
    de calor y hielo

    Soledad
    vive dentro de mí
    tratando de borrar mi nombre
    de borrar mi cara
    Pero yo sé como
    exprimirle
    el dulce jugo a la tuna
    gozar
    del calor del sol
    acariciando mi cara
    y sentir adentro
    la rica fuerza
    de quien puede responder
    al nombre de
    Soledad


Soledad (Oil on canvas)

Many young women who work as criadas, child-maids turned over to a household as young as eight or nine years old, often work, clean house, cook and raise the children for a family their entire lives. With no one to turn to but their employers, many of these young women find their resilience and their maturity within their own internal strength. Soledad, a common name for women in Mexico, means Solitude.


    La Witch

    Watch out for La Bruuuuja, La Witch
    I saw her last night, wrapped in silence
    wrapped in her magic and potions for love
    wrapped in things that confuse the sky up above
    Steaming brews, yellow powders, dried leaves
    Strange butterflies always around her
    of odd, unnamed colors and, by her head,
    hummingbirds green with rainbow-dust wings
    She looked at the heavens and stars appeared!
    She looked at the wind and it started to howl!
    And then she almost looked at me
    A look with no face and
    instead of eyes
    Two deep mysteries
    full of possibilities
    full of sighs

    full of vision into the heart
    full of
    powers
    which I
    will
    request
    to enchant and
    entrance
    the One I watch
    the One I want
    the One who will be
    mi amor


    La Bruja

    Cuida'o con la bruja
    que anoche la vi
    envuelta en silencio
    en magias y amores
    que al cielo confundan
    Pociones amarillentas
    Brebajes hirviendo
    Hojas secas, extrañas flores
    Mariposas pequeñas de raro color
    y siempre cerca de su cabeza
    colibríes verdes
    con pechitos rojos
    y alas irisadas

    Miró al cielo
    y salieron estrellas
    Miró al viento
    y comenzó a soplar
    Y casi volteó hacia mí
    Una mirada sin cara
    y en vez de ojos
    misterios profundos
    poderes
    que iré a pedir
    para conseguir
    a ese
    al que quiero
    a mi amor


La Bruja (Oil on canvas)

"The woman with powers was often feared, but she also became a resource when powerful or even magical intervention was required. Brujas were also sought out to cure mal de amores, using hummingbirds as amulets for love." — C.G.


    Waiting

    Time is an animal
    I do not understand
    A young coyote
    too shy
    to come
    too near
    I whisper
    offer morsels sabrositos
    open hands, blooms of hope
    but he stays just outside
    my reach

    Lungs sigh
    crawl through hours of dry adobe dust
    I try to coo him into creeping close
    but gold coyote eyes twitch restlessly
    flash their untamed distance

    Listen, timid one
    I breathe quietly
    hands still as stones,
    Coyotito,
    rebozo silent as the desert's breath
    I'll even turn my head away
    promise not to lift my gaze
    if only you will come
    near enough
    to touch


    La Espera

    El tiempo es un animal
    que no entiendo,
    un coyotito muy tímido
    que no se me quiere
    acercar
    Le ruego
    ofrezco antojitos sabrosos
    manos llenas, capullos de esperanza
    pero huraño
    lejos de mi alcance
    se queda

    Pulmones sin aire se arrastran
    por las horas de polvo seco
    Trato de acurrucarlo
    acercarlo hacia mí
    pero esos ojos dorados de coyote
    relampaguean su indomable distancia

    Oye, tímido,
    te prometo respirar quedito
    mis manos tranquilas como piedras,
    coyotito,
    mi rebozo tan silencioso
    como el susurro del desierto
    Te prometo voltear la cabeza
    no levantar la mirada
    si tan solo te acercaras
    y te dejaras
    tocar


La Espera (Oil on canvas)

"Interminable waits create their own emotions. This is a painting of paralelismo between the patient waiting for the birth of a child and the mother waiting for the birth of a child." — C.G.


    To Juan

    When the Revolution came
    my world didn't fall apart
    My world doesn't fall apart for
    a revolution
    You
    are my revolution, Juan

    When I left home
    my world didn't fall apart
    because we make a home anywhere, Juan,
    in the open air, under this roof of stars
    I can make do
    with almost nothing
    My rebozo - a bed
    My breast - your pillow
    I have corn to make you tortillas
    and even a little bag of sávila
    and hierbitas to heal your wounds
    I don't need much
    Just one
    thing
    Don't you die on me, Juan,
    because then
    my world
    would
    come apart

    Even now
    I feel the walls
    caving in on me
    coming down on me
    crumbling
    collapsing
    in this house we've made
    of sky, of blood,
    of Revolución.


    A mi Juan

    Cuando vino la Revolución
    no se me cayó'l mundo
    Mi mundo no se cae por revolución
    Mi revolución eres tú

    Cuando me fuí de la casa
    no se me cayó'l mundo
    Qui'al cabo aquí hacemos casa, Juan
    a pleno cielo raso
    Aquí traigo mi petate
    mi metate
    y el perico
    Aquí te tengo tus tortillas
    Aquí en mi pecho tu almohada
    Hasta la sávila en el morral, pa' las heridas
    No nec'ito mucho yo
    Nomás
    No te me mueras, Juan
    qui'a'i sí se me cae el mundo

    Ahora mesmo
    Se me están derrumbando las paderes
    de esta casa hecha de cielo, sangre,
    y Revolución.


Soldadera: Homenaje a Casasola (Oil on canvas)

An homage to one of Agustín Victor Casasola's many iconic photographs of soldaderas, women who joined the Mexican Revolution on the battlefronts. Gárate states, "For me, Casasola's foto represents the epitome of the soldadera's participation in the Revolution. But while her face, even with its anguish and anxiety, is beautiful, my soldadera is horrorosa, the other side of the coin, with all the loyalty of a chaotic, embattled and bloody time, which she did not understand but whose walls she felt collapsing in on her." The title of the Spanish poem here "A Mi Juan" reflects the revolutionary corrido, "La Rielera".


    Clearing the Path

    All You Hulking Bad Spirits
    Go Away
    All You Icy Black Shadows
    Go Away
    YOU and YOU and YOU, Evil Winds
    Go Away
    Make Way

    The tender body
    of one of our own
    is coming Home

    Sweet Sunshine
    Warm the earth to hold him
    Cool Rain of morning
    Wet his tongue
    Blessed Smoke of mesquite and copal
    Clear him a Path

    The tender body
    of one of our own
    is coming Home

    Fire
    Burn all that is evil
    Smoke
    Cleanse all that is soiled
    Souls
    Kiss the eyelids of the cold one

    For the tender body
    of one of our own
    One most loved
    is coming home
    One most loved
    is coming
    Home


    Limpiando el Camino

    Aléjate, espíritu malo
    Aléjate, obscuridad
    Aléjate, aire de maldad
    que regresa a casa
    el cuerpo de uno
    de los nuestros

    Hazle lugar
    sol que calientas la tierra
    Refresca su lengua
    lluvia fresca de la mañana
    Límpiale el camino
    humo bendito, copal oloroso
    que regresa a casa
    el cuerpo de uno
    de los nuestros

    Quema, fuego
    todo lo sucio
    Limpia, humo
    todo lo feo
    Besa, alma
    los ojos del frío
    que regresa a casa
    el cuerpo
    del más querido
    el cuerpo
    del más
    querido


Limpiando el Sendero (Oil on canvas)

"In many rural areas, indigenous customs call for clearing the path of bad spirits with incense and copal smoke, especially in the face of difficulties or death. At one small pueblo several coffins arrived of indocumentados, young boys from Michoacan whom La Migra had tried to arrest. The driver had driven off in a panic, striking and killing them. The people were walking beside the coffins of these boys, and way ahead of them, all alone, was an elderly woman chanting prayers and spreading incense to clean the path." — C. G.


    Brown Seed

    Sweet soft furrow of earthen power
    crumbling with readiness, home of hope
    nest as warm as sun's caress

    Take this gift I toss you now
    of prayered, well-saved brown seed
    brown as you, brown as my calloused feet

    that feel your promise like a kiss
    a whisper that your patient breast
    will feed this seed and feed me too

    Perhaps I might then feed
    another tiny seed
    one whose eyes will open fresh

    and earth-nest brown
    the color of
    my love


    Color Café

    color café esta semilla
    que arrojo a la tierna tierra arada
    color café la tierra
    que lo abraza pa' que crezca
    color café mis pies
    que van por esta senda
    de esperanzas
    dando vida
    tierra a semilla
    semilla a mí
    y yo —
    a otra semillita
    muy chiquita
    que entre meses nacerá
    abriendo ojos
    que también serán
    color café


La Siembra (Oil on canvas)

"The connectedness of the earth, of her feet, of the seed she plants ... " — C.G.


(Continues...)

Excerpted from Rebozos by Carmen Tafolla. Copyright © 2012 Wings Press. Excerpted by permission of Wings Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

A Poet's Introduction / Introducción poética,
Mujeres del Rebozo Rojo / Las Mujeres del rebozo rojo,
They Call Me Soledad / Me Llamo Soledad,
La Witch / La Bruja,
Waiting / La Espera,
To Juan / A mi Juan,
Clearing the Path / Limpiando el Camino,
Brown Seed / Color Café,
Deep Inside the Storm / Muy Dentro de la Tempestad,
Curandera, Your Voice / Tu Voz, Curandera,
Hidden Coves / Introspección,
These Tacos / Los Taquitos que Traigo,
The Other Side of Tired / Al Otro Lado del Cansancio,
Longing / Añoranza,
Going with You / Hasta la Tumba,
Offering to the Dead / Ofrenda,
You Can Tell We're Related / Se Nos Nota que Somos Parientes,
Artists' Statements,
Afterword: The Rebozo as Cultural Icon by Hector García Manzanedo, Ph.D.,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews