The Black Book: A Novel

The Black Book: A Novel

by Orhan Pamuk
The Black Book: A Novel

The Black Book: A Novel

by Orhan Pamuk

eBook

$13.49  $17.99 Save 25% Current price is $13.49, Original price is $17.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

From the Nobel Prize–winning author: An Istanbul lawyer’s search for his missing wife leads him into a labyrinthine mystery of truth, fiction and identity.

Galip is an Istanbul lawyer, and his wife, Ruya, has vanished. Could she be hiding out with her half-brother, Jelal, a newspaper columnist whose fame Galip envies? And if so, why isn’t anyone in Jelal’s flat?

As Galip plays the part of private investigator, he assumes the identity of Jelal himself, wearing his clothes, answering his phone calls, even faking his wry columns, which he passes off as the work of the missing journalist. But the amateur sleuth bungles his undercover operation, and with dire consequences.

Richly atmospheric and Rabelaisian in scope, The Black Book is “a glorious flight of dark, fantastic invention” suffused with the sights, sounds, and scents of Istanbul (The Washington Post).

Product Details

ISBN-13: 9781466887633
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 03/26/2024
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 410
File size: 771 KB

About the Author

About The Author

Orhan Pamuk is the author of such novels as The New Life, The Black Book, My Name Is Red and The White Castle. He has won numerous international awards, including the Nobel Prize in Literature in 2006. He lives with his wife and daughter in Istanbul.

Translator Guneli Gun is the author of Book of Trances and On the Road to Baghdad, and the translator of Night by Bilge Karasu. She lives in Oberlin, Ohio.

Read an Excerpt

The Black Book


By Orhan Pamuk, Güneli Gün

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 1990 Orhan Pamuk
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4668-8763-3



CHAPTER 1

THE FIRST TIME GALIP SAW RÜYA


Do not use epigraphs; they will only kill the mystery in the piece!

—ADLI

Go ahead, kill the mystery; kill the false prophet too who pushes mystery!

—BAHTI


Rüya slept on her stomach in the sweet and warm darkness under the blue-checkered quilt which covered the entire bed with its undulating, shadowy valleys and soft blue hills. The first sounds of the winter morning penetrated the room: carts passing by sporadically and old buses, the salep maker, who was in cahoots with the pastry man, banging his copper jugs up and down on the sidewalk, the whistle of the shill at the dolmus stop. The navy-blue drapes leached out the leaden winter light that came into the room. Galip, languid with sleep, studied his wife's head which poked out of the quilt: Rüya's chin was buried in the down pillow. In the curve of her brow there was something surreal that brought on anxious curiosity about the wondrous events that took place inside her head. "Memory," Jelal had written in one of his columns, "is a garden." Then Galip had thought: Gardens of Rüya, Gardens of Dreaming. Don't think, don't think! If you do, you will suffer jealousy. But Galip couldn't help thinking as he studied his wife's brow.

He wanted to explore in full sunlight the willows, the acacias, the climbing roses in the enclosed garden of Rüya's tranquil sleep. Shamefully apprehensive of the faces he met there: You here too? Well, then hello! Along with the unsavory memories he expected, registering with curiosity and anguish the unexpected male shadows: Beg your pardon, fella, but just when and where did you meet my wife? Why, three years ago at your place; in the pages of a foreign fashion magazine bought at Aladdin's store; at the middle school you both attended; at the foyer of the movie theater where you two stood holding hands ... No, no, perhaps Rüya's head was not this crowded and this cruel; perhaps, in the only sunny corner of her dark garden of memory, Rüya and Galip might have, just now, embarked on a boatride.

A few months after Rüya's folks moved to Istanbul, Galip and Rüya had both come down with the mumps. In those days either Galip's mom, or Rüya's beautiful mother Aunt Suzan, or both, leading Galip and Rüya by the hand, would take them on buses that jiggled along the cobbled streets to Bebek or to Tarabya where they'd go on boatrides. Those days, it was the germs that were redoubtable, not the medications; it was believed that clean Bosphorus air could alleviate the mumps. Mornings, the water was calm, the rowboat white, the boatman always the same and matey. Mothers or aunts would always sit astern and Rüya and Galip side- by-side in the bow, hiding behind the boatman whose back rose and fell as he rowed. Under their thin ankles and feet that looked alike stuck out over the water, the sea flowed by slowly—the seaweed, rainbows of spilled diesel oil, semitransparent pebbles, and the still legible pieces of newspaper which they checked out for Jelal's column.

The first time Galip saw Rüya, a few months before getting the mumps, he was sitting on a stool placed on the dining table for the barber to cut his hair. Those days, the tall barber with the Douglas Fairbanks mustache used to come to the house five days a week to shave Grandpa. That was at the time when the lines for coffee got longer in front of both the Arab's and Aladdin's store, when nylons were sold by traffickers, when Chevvies slowly began to proliferate in Istanbul, and when Galip started grade school and carefully read Jelal's column which he wrote under the pseudonym of "Selim Kaçmaz" on the second page of Milliyet five times a week, but not the time when he first learned to read; Grandma had taught him to read two years before all that. They sat at one corner of the dining table and Grandma, blowing the smoke of the Bafra cigarette that was never absent from her lips, making her grandson's eyes water, hoarsely divulged the great magic of how letters joined up with each other, and the unusually large horse in the alphabet book became bluer and more lifelike. The horse under which it said HORSE was larger than the bony horses that belonged to the lame watercarrier's and thievish ragman's horse carts. Galip used to wish he could pour a magic potion on this healthy alphabet-book horse that would bring it alive, but later, when he wasn't allowed to start school at the second-grade level but had to go through again the same alphabet book with the horse, he realized it was a silly wish.

Had Grandpa really been able to go out and get the magic potion he promised to bring in a pomegranate-colored vial, Galip would've poured the liquid on the dusty copies of L'Illustration full of First World War zeppelins, mortars, and muddy corpses, on the postcards Uncle Melih sent from Paris and Algiers, on the picture of the orangutan nursing its baby that Vasif had cut out of Dünya, and on the faces of the weird people Jelal clipped out of the papers. But Grandpa didn't go out anymore, not even to the barber's. He was home all day. Even so, he dressed up just as he did in those days when he had gone out to the store: his old English jacket with wide lapels which was gray like the stubble that grew on his face on Sundays, drop trousers, cuff links, and a narrow tie that Dad called "the bureaucrat's cravat." Mom said "cravate," never "cravat": her family had been better off than his in the old days. Then Mom and Dad would talk about Grandpa as if they were talking about those old, peeling wood-frame houses another one of which collapsed daily; and later, forgetting about Grandpa, if their voices rose up against each other, they'd turn to Galip: "You go upstairs and play now." "Shall I take the elevator?" "Don't let him take the elevator by himself!" "Don't take the elevator by yourself!" "Shall I play with Vasif?" "No, he gets mad!"

Actually, he didn't get mad at all. Vasif was deaf and mute, but he understood that I was only playing "Secret Passage," and not making fun of him, as I crept on the floor dragging myself under the beds to the end of the cave, as if to reach the depth of darkness in the apartment building, like a soldier who proceeds with feline caution in the tunnel he's dug into the enemy trenches; but all the others, aside from Rüya who arrived later, had no notion of how it was. Sometimes Vasif and I stood at the window together watching the streetcar tracks. One window in the concrete bay of the concrete apartment building looked on the mosque which was one end of the earth, the other window on the girls' lycée which was the other end; in between were the police station, the large chestnut tree, the street-corner, and Aladdin's store which buzzed with business. As we watched the customers go in and out of the store, pointing out cars to each other, Vasif could get excited and produce a fearsome snarling noise as if he were fighting the devil in his sleep, plunging me into abject terror. Then, just behind us, seated in his gimpy armchair across from Grandma where they both smoked like a couple of chimneys, Grandpa would comment to Grandma who didn't listen, "Vasif scared the devil out of Galip again," and then, more out of habit than curiosity, he'd ask us: "So, how many cars did you count?" But neither paid any attention to the detailed account I gave on the numbers of Dodges, the Packards, the DeSotos, and the new Chevrolets.

Grandma and Grandpa talked right through the Turkish and Western music, the news, the commercials for banks, cologne, and the state lottery, as they listened to the radio which was on from morning to night, and on top of which slept the figurine of a thick-coated and self-confident dog that didn't look like a Turkish dog. Often they complained about the cigarettes between their fingers as if talking about a toothache they'd become accustomed to because it never ceased, blaming each other for their failure to quit; and if one commenced to cough as if drowning, the other proclaimed being in the right, first with victory and merriment, then with anxiety and anger. But sooner or later, one of them would get good and mad: "Lay off, for God's sake! My cigarettes are the only pleasure I've got!" Then, something read in the paper would get dragged in: "Apparently, they're good for the nerves." Then maybe they would fall silent for a bit, but the silence during which the tick-tock of the wall clock in the hallway could be heard never lasted very long. While they rustled the newspaper in their hands and played bezique in the afternoon, they kept right on talking; and when the others in the building showed up for dinner and to listen to the radio together, having finished reading Jelal's column, Grandpa would say, "Maybe if he were allowed to sign his own name to his column, he'd pull his wits together." "A grown man too!" Grandma would sigh and with a sincere expression of curiosity on her face as if she were asking for the first time the same question she always asked: "So, does he write so badly because they won't let him sign his name to his column? Or is it because he writes so badly that they won't let him sign his name?" "At least, very few people know it's us that he's disgracing," Grandpa would say, opting for the consolation they both resorted to from time to time, "since he isn't allowed to sign his own name." "Nobody's any the wiser," Grandma would respond with a demeanor the sincerity of which didn't convince Galip. "Who says he's talking about us in those columns anyway?" Later—when Jelal received hundreds of letters from his readers every week and republished the earlier columns, this time under his own illustrious name, having changed the pieces only a little here and there because, according to some claims, his imagination had dried up, or because he couldn't find time from womanizing and politics, or because of simple laziness—Grandpa would repeat the same sentence he'd repeated hundreds of times before, affecting the boredom and the somewhat obvious pretensions of a two-bit stage actor, "Just who doesn't know, for God's sake? Everybody and his brother knows that the bit about the apartment building is all about this place!" and Grandma would shut up.

It was about then that Grandpa was beginning to mention his dream, which recurred more often as time went on. The dream he recounted, his eyes flashing as they did when he told the stories they repeated to each other all day long, was blue; in the navy-blue rain of the dream, his hair and beard grew and grew. After listening to the dream patiently, Grandma would say, "The barber is due to arrive soon," but Grandpa wasn't cheered by the talk about the barber. "Talks too much, asks too many questions!" After the discussions of the blue dream and the barber, Galip had heard Grandpa mutter weakly under his breath a couple of times: "Should've built it somewhere else, a different building. Turns out, this place is jinxed."

Much later, after they moved out of the Heart-of-the-City Apartments which they sold off flat by flat, and, just as in other buildings of the same type in the area, the little boutiques, gynecologists who performed abortions on the sly, and insurance offices moved in, every time Galip passed by Aladdin's store he wondered, while he studied the building's dark and mean façade, just what Grandpa had meant by saying the place was jinxed. Even when he was young, having noticed that the barber always inquired, more out of habit than curiosity, about Uncle Melih whom it took years to return first from Europe and Africa and then from Izmir to Istanbul and the apartment compound (So, tell me sir, when is the oldest boy coming back from Africa?), and being aware that Grandpa enjoyed neither the question nor the topic, Galip had sensed that the jinx in Grandpa's mind had more to do with his oldest and oddest son leaving his wife and firstborn boy to go out of the country and then his return, when he did return, with a new wife and new daughter (Rüya).

As Jelal related to Galip years later, Uncle Melih was here when they started building the apartment compound. They couldn't compete with Haci Bekir's sweetshop and his lokums, but they knew they could peddle Grandma's quince, fig, and sour-cherry preserves in the jars they lined up on the shelves. At the building site in Nisantasi, Uncle Melih would meet his dad and brothers, some of whom arrived from the candy shop in Sirkeci (which they first converted into a cake shop and later into a restaurant) and the others from the White Pharmacy at Karaköy. Uncle Melih, who wasn't yet thirty then, would take the afternoons off from his law offices where he spent his time either quarreling or drawing pictures of ships and deserted islands on the pages of old lawsuits rather than practicing law, arrived at the site in Nisantasi, took off his coat and tie, rolled up his sleeves, and got going just to egg on the construction workers who slacked up as the time to quit approached. It was then that Uncle Melih began to pontificate about the necessity of learning European confiture, ordering gilt wrappers for the chestnut candy, starting up a colorful bubble-bath mill in partnership with a French concern, acquiring the machinery from companies in America and Europe which kept going bankrupt in epidemic proportions, finessing a grand piano for Aunt Halé on the cheap, having someone take Vasif to an acclaimed ear and brain specialist either in France or Germany. Two years later, when Vasif and Uncle Melih left for Marseilles on a Romanian ship (the Tristina) the rose-scented photograph of which Galip first saw in one of Grandma's boxes, and eight years later when he read the bit among Vasif's newspaper clippings about the ship's hitting a floating mine and sinking on the Black Sea, the apartments had been built but not yet inhabited. A year after when Vasif returned alone to the Sirkeci train station, he was still deaf and dumb "naturally" (this last word, the secret or the reason for the accentuation of which had never become clear to Galip, had been spoken by Aunt Halé when the subject came up), but in his lap he clasped an aquarium full of Japanese goldfish the sight of which he couldn't bear to leave at first, which he watched at times as if his breath would stop, at times with tears running out of his eyes, and whose great- great-great-grandchildren, fifty years later, he would still be watching. At that time Jelal and his mother were living in the third-floor apartment (which was in later years sold to an Armenian) but since it was necessary to send Uncle Melih the money to continue his commercial research in the streets of Paris, they moved up into that small attic apartment on the roof (which was at first used as storage room and then converted into a semiflat) so that their own apartment could be rented out. His mother had already been thinking of taking Jelal and returning back home when the letters Uncle Melih sent from Paris containing recipes of candied fruit and cakes, formulas of soap and cologne, photos of movie stars and ballerinas who ate or used them, and the packages out of which came minty toothpastes, marrons glacées, samples of liqueur-filled chocolates, and toy fireman's or sailor's hats began to dwindle. For them to come to the decision to move out of the flat and return home to the wood-frame house in Aksaray, which belonged to her mother and father who had a small post in the charitable foundations administration, it took the Second World War to break out and Uncle Melih to send them a postcard from Benghazi on which could be seen a strange sort of minaret and an airplane. Following this brown-and-white postcard, which bore the information that the route back home had been mined, he'd sent other black-and-white postcards from Morocco where he went after the war. A handpainted postcard, showing the colonial hotel where an American movie was filmed later in which both the arms dealers and the spies fall for the same nightclub dames, was how Grandma and Grandpa found out that Uncle Melih had married a Turkish girl he met in Marrakesh, that the bride was a descendant of Muhammad, that is, she was a Sayyide, a Chieftain, and that she was extremely beautiful. (Much later, when Galip took another look at that postcard, years later when he was able to identify the nationalities of the flags waving on the second-story balconies, and thinking in the style Jelal used in the stories he called "The Bandits of Beyoglu," he'd decided that "the seed of Rüya had been sown" in one of the rooms of this hotel that looked like a wedding cake.) They didn't believe Uncle Melih himself had sent the next postcard that arrived from Izmir six months later, since they'd been convinced that he would never return home. There'd been some gossip that he and his new wife had converted to Christianity, joined up with some missionaries on their way to Kenya, to a valley where the lions hunted deer with three antlers, and established the church of a new religious sect that brought together the Crescent and the Cross. Some curiosity seeker who knew the bride's family in Izmir brought the news that, as a result of the shady enterprises Uncle Melih undertook in North Africa (like arms dealing and bribing a king), he had become a millionaire, and succumbed to the whims of his wife, whose beauty was on everyone's lips, whom he intended to take to Hollywood and make famous, already the bride's photos were supposed to be all over French and Arab magazines, etc. In reality, on the postcards that had gone around and around in the apartment building, getting scratched and ill-treated like money suspected of being counterfeit, Uncle Melih had written that the reason they were coming home was that he'd been so homesick, he'd taken to his bed. But they felt better "now" that he'd taken in hand, with a new and modern understanding, the business concerns of his father-in-law who was in tobacco and figs. On the next card the message appeared more tangled than nappy hair and the contents were interpreted differently on every floor perhaps because of the inheritance problems that would eventually push the family into a silent war. But later, as Galip read for himself, all Uncle Melih had written, in not too overwrought a style, was that he'd like to return to Istanbul soon and that he had a baby daughter he hadn't decided what to name yet.


(Continues...)

Excerpted from The Black Book by Orhan Pamuk, Güneli Gün. Copyright © 1990 Orhan Pamuk. Excerpted by permission of Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Title Page,
Copyright Notice,
Dedication,
Epigraph,
PART ONE,
1. The First Time Galip Saw Rüya,
2. The Day the Bosphorus Dries Up,
3. Give My Regards to Rüya,
4. Aladdin's Store,
5. Perfectly Childish,
6. Master Bedii's Children,
7. The Letters in Mount Kaf,
8. The Three Musketeers,
9. Somebody's Following Me,
10. The Eye,
11. We Lost Our Memories at the Movies,
12. The Kiss,
13. Look Who's Here!,
14. We Are All Waiting for Him,
15. Love Tales on a Snowy Night,
16. I Must Be Myself,
17. Do You Remember Me?,
18. The Dark Void,
19. Signs of the City,
PART TWO,
20. The Phantom Abode,
21. Are You Unable to Sleep?,
22. Who Killed Shams of Tabriz?,
23. The Story of Those Who Cannot Tell Stories,
24. Riddles in Faces,
25. The Executioner and the Weeping Face,
26. Mystery of Letters and Loss of Mystery,
27. A Lengthy Chess Game,
28. The Discovery of the Mystery,
29. I Turned Out to Be the Hero,
30. Brother Mine,
31. The Story Goes through the Looking Glass,
32. I Am Not a Mental Case, Just One of Your Loyal Readers,
33. Mysterious Paintings,
34. Not the Storyteller, the Story,
35. The Story of the Prince,
36. But I Who Write,
Also by Orhan Pamuk,
Copyright,

Reading Group Guide

“An extraordinary, tantalizing novel.” —The Nation

The introduction, discussion questions, suggested reading, and author biography that follow are intended to enhance your group’s conversation about The Black Book, one of Orhan Pamuk’s most brilliant and intriguing novels, now in a new translation by Maureen Freely.

1.

The story opens as Galip muses about his wife’s dreams, then moves directly into a long sequence of memories of his childhood, which introduces the family and its history. The narrative does not move back to the present until page 12. Pamuk seems to suggest that both the past and the Celâl story are more important than Galip’s life in the present moment. How does the novel’s back-and-forth structure shape your reading experience and your sense of Galip’s character?

2.

Celâl never appears as a speaking character in the novel, yet his columns are crucial to understanding the mystery as well as the attraction of his character for Rüya, Galip, and many others. Why is Celâl’s writing so appealing?

3.

What is the significance of the underground mannequin museum described in chapter 6, “Bedii Usta’s Children” and visited by Galip in chapter 16? How is it related to the underworld depicted in Virgil’s Aeneid or Dante’s Inferno? Why was Bedii Usta’s dream that he’d one day see his mannequins in shop windows never fulfilled [p. 59–61]?

4.

In his column called “The Eye” [chapter 10], Celâl writes, “We all have a second person buried inside us, a dear friend to whom we whisper to our heart’s content, and some of us even have a third” and “The eye was the man I wished to be” [p. 117]. Is it true that we live with the presence of an ideal self—the person we wish to be—to whom we constantly compare ourselves? Is it also true that we involuntarily create this being in our own imaginations? If Celâl is the person Galip wants to be, who is the person Celâl wants to be?

5.

The whole family lived for a time in the City-of-Hearts Apartments, and when a new building went up next to theirs, an air shaft was created. This pit has powerful symbolic implications for Celâl and Galip; it is the place of lost objects, of memory, of the past [pp. 205–209]. How does Pamuk manage to make the pit resonate so profoundly with loss?

6.

As Maureen Freely notes in her afterword, the story “takes place at one of the darkest moments of recent Turkish history” [p. 463] and “a brutal coup that will end ‘the anarchy’ is nine months away” [p. 466]. How is the nation’s political situation expressed in The Black Book? What part does Celâl play in the politics of the novel’s historical moment?

7.

Like Proust’s Paris, Joyce’s Dublin, or Dickens’s London, Pamuk’s Istanbul is as much a state of mind as a geographical reality. How does Pamuk bring the city into the story, and what role does it play in Galip’s and Celâl’s mental worlds?

8.

One of Pamuk’s notable stylistic habits is his fondness for lists. See, for instance, the contents of Alâaddin’s shop [p. 41], the things that have fallen into “the dark air shaft” between the buildings [p. 207], the contents of Celâl’s desk [p. 95], or the anonymous caller’s list of what Celâl has written about police stations: “so many associations:—midnight blue, darkness, beatings, identity cards, the woes of being a citizen, rusting waterpipes, black shoes, starless nights, scowling faces, metaphysical inertia, misfortune, being a Turk, leaking faucets, and of course, death” [p. 349]. What is the effect of these lists, with their often fantastic juxtapositions, on the reading experience?

9.

Galip decides that “whatever meaning a person found in the world, he found by chance” [p. 26], yet his search through Celâl’s papers, photographs, and columns, and Celâl’s study of faces, ancient mystical texts, and so on, show he believes meaning is to be found through deliberate seeking. Which of these approaches seem to be correct? Does the novel’s opening epigraph from Ibn’ Arabi shed any light on this question?

10.

Rüya’s name means dream or fantasy; it’s also the name of the cinema in Beyoglu [p. 353]. How is the whole phenomenon of movie-going and movie star worship used in the story?

11.

Pamuk has a great deal of fun with other texts and authors, both real and imagined, throughout The Black Book. For instance, the thirteenth-century Sufi mystic and poet Celâlettin Rumi to whom the story refers many times has the same name as Celâl. One of the later poets who carried on the tradition of Rumi and the Divan school was Sheikh Galip, who is quoted in the epigraph to chapter 9 [p. 93] and elsewhere. What purpose do these historical figures serve in the story? What is the nature of Celâl’s interest in Islamic mysticism and his obsession with the relationship between Rumi and the Shams of Tabriz [chapter 22]?

12.

Reflecting on his marriage, Galip says, “Throughout the three years they spent together, it was Rüya . . . who’d seemed haunted by the life, the joys and pleasures that had slipped beyond her grasp” [p. 54]. Elsewhere he mentions “the bottomless well of Rüya’s indifference” [p. 458]. What kind of a person does Rüya seem to be? Why might she have married Galip? What motivates her to join Celâl in his return to “the garden of memory”?

13.

What is the “dreadful message” that Galip is finally able to read in his own face, and why does the realization of this “truth” cause him such sadness [pp. 323–24]?

14.

“Galip had once told Rüya that the only detective book he’d ever want to read would be the one in which not even the author knew the murderer’s identity” [p. 50]. Is The Black Book such a book? If “every detail in a detective novel served a purpose”—that purpose being to provide the clues about the villain—does The Black Book also provide everything we need to know to figure out who the killer is?

15.

The Black Book alludes not only to a number of eminent Western modernist works, but also to classics of Islamic literature such as the twelfth-century Persian masterpiece, Attar’s The Conference of the Birds, the late eighteenth-century Ottoman romance Beauty and Love by Sheikh Galip, and Celâlettin Rumi’s extravagant encyclopedic narrative Mathnawi. What do you think are Pamuk’s intentions in referring to the canon of Islamic literature?

16.

What is the relationship between memory and identity, and why is the fact that Celâl is losing his memory so important to what happens in the story? Celâl’s colleague Nesati says, “It’s not just his memory Celâl Bey has lost it’s his past—and this was his last link with his country. It’s no accident he can no longer write” [p. 322]. Does Pamuk’s work suggest that he would agree with this statement of Nesati?

17.

What challenges does the book present for the non-Turkish reader? How might The Black Book be transposed to an American city and an American cultural and historical context? Is there a novel you have read that does something similar with American culture, history, and identity?

18.

The Black Book plays with the familiar idea that sacred books, like the Koran or the Bible, contain mysteries that must be interpreted. In provoking the need for interpretation, the novel suggests, they are not unlike detective fiction, or maps of cities: all provide clues that will bring the diligent reader closer to a desired goal—the presence of God, the solution to a mystery, the end of a journey. How convincing is Pamuk’s parallel between religious stories and fictional ones? For whom might this parallel be considered blasphemous?

19.

Galip finds a poem that describes a “distant golden age” in which “action and meaning were one and the same. Heaven was on earth, and the things we kept in our houses were one with our dreams” [p. 301]. How does this “heaven,” in which every object, every word, means only itself, compare with the world in which Galip lives? What is ideal about having no distance between a sign and its significance, between stories and reality?

20.

Who is F. M. Üçüncü? The journalist Nesati says he was “a real-life person,” an army officer who was a reader of the paper, who then disappeared, and turned up again, “as bald as an egg,” “babbling about signs and omens” [p. 329]. Note also that the weapon used in the murder was a gun “of the sort issued to retired military personnel” [p. 446]. Is he the murderer?

21.

The Black Book is concerned with ideas of national identity and memory. Looking at the “ordinary” Turks in the mannequin museum, Galip realizes “Once upon a time, they had lived all together, and their lives had had meaning, but then, for some unknown reason, they had lost that meaning, just as they’d also lost their memories. . . . They felt the helpless pain known only by those who have lost their homes, their countries, their past, their history. . . . Their only hope was to stop trying to remember the secret . . . to hand themselves over to God, to wait in patient silence for the hour of eternity” [p. 194]. What are the forces that cause such a loss of memory and identity? How does a culture come to be unrecognizable to itself? Has American culture suffered a similar loss?

22.

By reading stories, The Black Book tells us, we get to inhabit the mind and life of someone else; yet we also prevent ourselves from being ourselves. Is it better to embellish one’s life with stories, or to attempt, as the Ottoman Prince in Galip’s story did [chapter 35], to eradicate them in order to be oneself? Do reading and writing doom us to live in a series of illusions, or is it in the end, as Galip concludes, “the only consolation” [p. 461]?

Orhan Pamuk Reader’s Companion
 
Orhan Pamuk was awarded the Nobel Prize for Literature in 2006, the first Turkish author to receive the award. He is the overall bestselling author in his homeland and his books have been published in more than fifty languages. This guide is designed to help you explore Pamuk’s world and writings, whether your group chooses to read all of his works or to focus on his acclaimed novels or engaging nonfiction titles.
 
Born in Istanbul in 1952, Pamuk grew up in a well-to-do, Western-oriented family. As a child he attended private schools and dreamed of becoming an artist. He began his studies at Istanbul Technical University in architecture, but at the age of twenty-two switched to journalism, taking the first step in his career as a writer. Pamuk’s first novel, Cevdet Bey and His Sons, the story of three generations of a Turkish family, was published in Turkey in 1982. The White Castle, the first of his novels to be translated into English, takes place in seventeenth-century Constantinople (as Istanbul was then called) and explores the meeting between East and West, a theme that recurs throughout Pamuk’s writing career. The White Castle also introduced a deeper, more personal interest, one that imbues in his works of fiction and nonfiction alike: the relationship between dreams and reality, memory and imagination.
 
In his early years as a writer, Pamuk spent five years in residence at Columbia University, where he now holds a position as a visiting professor. In the autobiographical profile he wrote for the Nobel Prize committee, Pamuk reflected on his time as a visiting scholar at Columbia and the influence that had on his evolution as a writer: “I was thirty-three years old . . . and asking myself hard questions about who I was, and about my history. . . . During my time in New York, my longing for Istanbul mixed with my fascination for the wonders of Ottoman, Persian, Arab, and Islamic culture” (copyright © The Nobel Foundation, 2006). For much of those five years, Pamuk devoted himself to writing The Black Book, a strikingly original novel that weaves multiple voices and beguiling stories about Istanbul, past and present, into a modern-day detective story.
 
In his next novel, The New Life, Pamuk once again transformed the conventions of mystery into an intellectual adventure, creating a world in which a mysterious book, a fleeting romance, and conspiracies real and imagined wreak havoc on a university student’s life and his sense of identity. Set in the sixteenth century, My Name Is Red revisits Turkey’s rich and complex Ottoman past in a fascinating tale about the impact of Western art and aesthetics on an Islamic society that stifled individual creativity and strictly prohibited the creation of representational paintings.
 
As Pamuk’s fame grew throughout the 1990s, journalists in Turkey and abroad looked to him for elucidation on the political situation in his homeland and its relations with the West. Troubled by the changes occurring in Turkey, Pamuk wrote Snow, his first overtly political novel. A thought-provoking, witty, and balanced portrait of the rise of political Islamism, Snow was widely read and discussed in Turkey and became an international bestseller. The Museum of Innocence, Pamuk’s newest work of fiction, examines the nature of romantic attachment and the mysterious allure of collecting as it traces a wealthy man’s lifetime obsession with the lower-class woman he had loved and abandoned as a young man.
 
Collected essays, articles, and autobiographical sketches
 
Now in his late fifties, Orhan Pamuk lives in Istanbul in the same apartment building he grew up in. His deep attachment to the city is beautifully captured in Istanbul: Memories and the City, a combination of childhood memoir and journey into Istanbul life through his own eyes and those of painters and writers (including European visitors like the German artist Antoine-Ignace Melling and the French writers Gérard de Nerval and Gustave Flaubert); enhanced with photographs, it illuminates the personal and artistic influences on his work. Other Colors showcases the range and depth of Pamuk’s interests. There are short, lyrical pieces about his personal life collected under the apt and intriguing title “Living and Worrying”; critical essays on literary figures such as Dostoevsky, Camus, Nabokov, Vargas Llosa, and Rushdie, along with assessments of several of his own novels; and commentaries on a wide variety of political and cultural matters. A captivating collection, Other Colors provides fresh insights into the mind and imagination of one of today’s most notable writers.
 
A political drama and the recognition of Pamuk’s contributions to literature
 
In an interview with a Swiss newspaper in February 2005, Pamuk denounced the Ottoman massacre of millions Armenians in 1915 and the slaughter of thirty thousand Kurds in Turkey during the 1990s. His comments caused a furor in Turkey: several newspapers launched campaigns against him and he was officially charged with the crime of “publicly denigrating Turkish identity.” Facing death threats, Pamuk moved abroad. He returned to face a trial and the possibility of three years of imprisonment; the charges were dropped on a technicality in January 2006. The incident reverberated internationally, highlighting the conflict between anti-European nationalism in Turkey and the government’s campaign to join the European Union. It exposed, as well, the simmering distrust of—and sometimes blatant hostility toward—Muslim populations in the United States and Europe.
 
In awarding Orhan Pamuk the Nobel Prize for Literature in 2006, the Swedish Academy said, “In the quest for the melancholic soul of his native city, [Pamuk] has discovered new symbols for the clash and interlacing of cultures.” Pamuk’s Nobel Prize acceptance speech, “My Father’s Suitcase” (Other Colors, pages 403–17), offers a more personal explanation of why he became a writer and what he hopes to accomplish:


It was only by writing books that I came to a fuller understanding of the problems of authenticity (as in
My Name Is Red and The Black Book) and the problems of life on the periphery (as in Snow and Istanbul). For me, to be a writer is to acknowledge the secret wounds that we carry inside us. . . . My confidence comes from the belief that all human beings resemble one other, that others carry wounds like mine—that they will therefore understand. All true literature rises from this childish, hopeful certainty that all people resemble one another.
 

For discussion
 
1.     Have Pamuk’s books changed your perceptions of Turkey? What insights do they offer into the country’s history and place in the world? 
2.     Have his books given you a deeper understanding of the Muslim world? Have they altered your opinion about the current situation in the Middle East and other parts of the world where Islam is the dominant religion? Have you become more or less sympathetic?
3.     Pamuk’s novels range over a wide span of time, from the sixteenth century (My Name Is Red) to the present day (Snow). Compare your reactions to the historical novels and the contemporary works. Which do you prefer and why?
4.     In these books what impact do the tensions between Eastern and Western beliefs and customs have on individual lives, on the relations between classes and ethnic groups, or on political debates? What competing ideologies (or ways of thinking) affect the characters’ behavior and emotional responses? Consider the ethical, religious, and social dilemmas individuals face and how they resolve them.
5.     Snow is prefaced by epigraphs from Robert Browning, Stendahl, Dostoevsky, and Joseph Conrad. How does each of them apply not only to Snow, but also to the other Pamuk books you have read? Citing specific passages, how would you characterize the author’s feelings about Western attitudes toward the Muslim world?
6.     What role do perceptions—or misperceptions—about Islamic law and religious customs play in the assumptions Westerners make about Muslims? Are there current controversies in the United States or Europe that support your view?
7.     Do Pamuk’s depictions of the relationships between men and women conform to your impressions of romance, marriage, and family life in a Muslim society? How are women presented in the historical novels? In what ways do the women in the novels set in the present (or in the recent past) embody both traditional female roles and the new opportunities they have to express their opinions and act on their beliefs?
8.     Istanbul opens with an essay about Pamuk’s feelings as a child that “somewhere in the streets of Istanbul . . . there lived another Orhan so much like me that he could pass for my own twin, even my double” (page 3). Many reviewers, including John Updike, Christopher Lehmann-Haupt, and Charles McGrath, have written about what McGrath calls “an enduring Pamuk preoccupation: the idea of doubleness or split identity” (New York Times, October 13, 2006). Can you find examples of doubleness in the books you have read, and if so, what do these add to the story? What insights do they reveal about Pamuk’s own sense of identity?
9.     What techniques does Pamuk use to bring his characters, real and fictional, to life? How do his descriptions of settings, manners, and other everyday details enhance the portraits he creates? What use does he make of humor, exaggeration, and other stylistic flourishes in his depictions of particular situations, conversations, musings, and arguments?
10.     Pamuk employs many of the literary devices associated with postmodern and experimental fiction. (McGrath, for example, notes his use of “narratives within narratives, texts that come alive, labyrinths of signs and symbols . . .”). In what ways do his books echo Italo Calvino’s allegorical fantasies? What do they share with the writings of Jorge Luis Borges and other magical realists? What aspects of his literary style can be traced to earlier masters of innovative fiction like Kafka and Nabokov?
11.     In an essay on the Peruvian writer Mario Vargas Llosa in Other Colors, Pamuk writes, “It is clear . . . that there is a sort of narrative novel that is particular to the countries of the Third World. Its originality has less to do with the writer’s location than with the fact that he knows he is writing far from the world’s literary centers and he feels this distance inside himself” (page 168). Discuss how this manifests itself in Pamuk’s own works, as well as the works of Vargas Llosa and other authors writing from the Third World. Are there creative advantages to living and writing “far from the world’s literary centers”?
12.     Pamuk writes in Istanbul of authors who left their homelands—Conrad, Nabokov, Naipaul: “Their imaginations were fed by exile, a nourishment drawn not through roots, but through rootlessness” (page 6). If you have read the works of these writers, or other authors in exile, do you agree that their books reflect—in style or in content—the effects of living in a new, foreign culture? To what extent is Pamuk’s writing rooted in the storytelling traditions of Eastern cultures? In what ways does it show the influence of his early exposure to Western literature, his participation in international literary circles, and his longtime association with American academia?
13.     Despite the many differences between the societies Pamuk describes and our own, why do his characters and their behavior resonant with contemporary English-speaking readers? Are there aspects of Turkish mores that make it difficult to sympathize or engage with the characters in the novels? Do these factors also influence your reactions to his autobiographical pieces, literary criticism, and cultural observations in both Other Colors and Istanbul?
14.     How does Pamuk’s personal history, as well as the plots of some novels, mirror the complicated history of Turkey? Consider such topics as: the decline and dissolution of the once powerful Ottoman Empire; the sweeping changes initiated by Atatürk in the 1920s; the conflicting desires to preserve Turkey’s distinctive heritage and to become more active in the global community; and the rise of fundamentalist Islam throughout Middle East today.
15.     In discussing the importance of novels, Pamuk says, “Modern societies, tribes, and nations do their deepest thinking about themselves by reading novels; through reading novels, they are able to argue about who they are” (Other Colors, page 233). Do you agree? What can novels provide that nonfiction books and other media do not?
 
Suggestions for further reading
Paul Auster, The New York Trilogy; Jorge Luis Borges, Collected Fictions; Italo Calvino, Invisible Cities; Kiran Desai, The Inheritance of Loss; Fyodor Dostoevsky, Notes from Underground; Umberto Eco, Foucault’s Pendulum; Franz Kafka, The Castle; James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man; Milan Kundera, Immortality; Naguib Mahfouz, The Cairo Trilogy; Gabriel García Marquez, Love in the Time of Cholera; Vladimir Nabokov, Ada; V. S. Naipaul, A Bend in the River; Marcel Proust, Remembrance of Things Past
 
Pamuk’s works are available in Vintage paperback editions (listed here in order of their first translation into English): The White Castle; The New Life; My Name Is Red; The Black Book; Snow; Istanbul; Other Colors; The Museum of Innocence
 
(For a complete list of available reading group guides, and to sign up for the Reading Group Center enewsletter, visit www.readinggroupcenter.com)

Foreword

1. The story opens as Galip muses about his wife’s dreams, then moves directly into a long sequence of memories of his childhood, which introduces the family and its history. The narrative does not move back to the present until page 12. Pamuk seems to suggest that both the past and the Celâl story are more important than Galip’s life in the present moment. How does the novel’s back-and-forth structure shape your reading experience and your sense of Galip’s character?

2. Celâl never appears as a speaking character in the novel, yet his columns are crucial to understanding the mystery as well as the attraction of his character for Rüya, Galip, and many others. Why is Celâl’s writing so appealing?

3. What is the significance of the underground mannequin museum described in chapter 6, “Bedii Usta’s Children” and visited by Galip in chapter 16? How is it related to the underworld depicted in Virgil’s Aeneid or Dante’s Inferno? Why was Bedii Usta’s dream that he’d one day see his mannequins in shop windows never fulfilled [p. 59–61]?

4. In his column called “The Eye” [chapter 10], Celâl writes, “We all have a second person buried inside us, a dear friend to whom we whisper to our heart’s content, and some of us even have a third” and “The eye was the man I wished to be” [p. 117]. Is it true that we live with the presence of an ideal self—the person we wish to be—to whom we constantly compare ourselves? Is it also true that we involuntarily create this being in our own imaginations? If Celâlis the person Galip wants to be, who is the person Celâl wants to be?

5. The whole family lived for a time in the City-of-Hearts Apartments, and when a new building went up next to theirs, an air shaft was created. This pit has powerful symbolic implications for Celâl and Galip; it is the place of lost objects, of memory, of the past [pp. 205–209]. How does Pamuk manage to make the pit resonate so profoundly with loss?

6. As Maureen Freely notes in her afterword, the story “takes place at one of the darkest moments of recent Turkish history” [p. 463] and “a brutal coup that will end ‘the anarchy’ is nine months away” [p. 466]. How is the nation’s political situation expressed in The Black Book? What part does Celâl play in the politics of the novel’s historical moment?

7. Like Proust’s Paris, Joyce’s Dublin, or Dickens’s London, Pamuk’s Istanbul is as much a state of mind as a geographical reality. How does Pamuk bring the city into the story, and what role does it play in Galip’s and Celâl’s mental worlds?

8. One of Pamuk’s notable stylistic habits is his fondness for lists. See, for instance, the contents of Alâaddin’s shop [p. 41], the things that have fallen into “the dark air shaft” between the buildings [p. 207], the contents of Celâl’s desk [p. 95], or the anonymous caller’s list of what Celâl has written about police stations: “so many associations:—midnight blue, darkness, beatings, identity cards, the woes of being a citizen, rusting waterpipes, black shoes, starless nights, scowling faces, metaphysical inertia, misfortune, being a Turk, leaking faucets, and of course, death” [p. 349]. What is the effect of these lists, with their often fantastic juxtapositions, on the reading experience?

9. Galip decides that “whatever meaning a person found in the world, he found by chance” [p. 26], yet his search through Celâl’s papers, photographs, and columns, and Celâl’s study of faces, ancient mystical texts, and so on, show he believes meaning is to be found through deliberate seeking. Which of these approaches seem to be correct? Does the novel’s opening epigraph from Ibn’ Arabi shed any light on this question?

10. Rüya’s name means dream or fantasy; it’s also the name of the cinema in Beyoglu [p. 353]. How is the whole phenomenon of movie-going and movie star worship used in the story?

11. Pamuk has a great deal of fun with other texts and authors, both real and imagined, throughout The Black Book. For instance, the thirteenth-century Sufi mystic and poet Celâlettin Rumi to whom the story refers many times has the same name as Celâl. One of the later poets who carried on the tradition of Rumi and the Divan school was Sheikh Galip, who is quoted in the epigraph to chapter 9 [p. 93] and elsewhere. What purpose do these historical figures serve in the story? What is the nature of Celâl’s interest in Islamic mysticism and his obsession with the relationship between Rumi and the Shams of Tabriz [chapter 22]?

12. Reflecting on his marriage, Galip says, “Throughout the three years they spent together, it was Rüya . . . who’d seemed haunted by the life, the joys and pleasures that had slipped beyond her grasp” [p. 54]. Elsewhere he mentions “the bottomless well of Rüya’s indifference” [p. 458]. What kind of a person does Rüya seem to be? Why might she have married Galip? What motivates her to join Celâl in his return to “the garden of memory”?

13. What is the “dreadful message” that Galip is finally able to read in his own face, and why does the realization of this “truth” cause him such sadness [pp. 323–24]?

14. “Galip had once told Rüya that the only detective book he’d ever want to read would be the one in which not even the author knew the murderer’s identity” [p. 50]. Is The Black Book such a book? If “every detail in a detective novel served a purpose”—that purpose being to provide the clues about the villain—does The Black Book also provide everything we need to know to figure out who the killer is?

15. The Black Book alludes not only to a number of eminent Western modernist works, but also to classics of Islamic literature such as the twelfth-century Persian masterpiece, Attar’s The Conference of the Birds, the late eighteenth-century Ottoman romance Beauty and Love by Sheikh Galip, and Celâlettin Rumi’s extravagant encyclopedic narrative Mathnawi. What do you think are Pamuk’s intentions in referring to the canon of Islamic literature?

16. What is the relationship between memory and identity, and why is the fact that Celâl is losing his memory so important to what happens in the story? Celâl’s colleague Nesati says, “It’s not just his memory Celâl Bey has lost it’s his past—and this was his last link with his country. It’s no accident he can no longer write” [p. 322]. Does Pamuk’s work suggest that he would agree with this statement of Nesati?

17. What challenges does the book present for the non-Turkish reader? How might The Black Book be transposed to an American city and an American cultural and historical context? Is there a novel you have read that does something similar with American culture, history, and identity?

18. The Black Book plays with the familiar idea that sacred books, like the Koran or the Bible, contain mysteries that must be interpreted. In provoking the need for interpretation, the novel suggests, they are not unlike detective fiction, or maps of cities: all provide clues that will bring the diligent reader closer to a desired goal—the presence of God, the solution to a mystery, the end of a journey. How convincing is Pamuk’s parallel between religious stories and fictional ones? For whom might this parallel be considered blasphemous?

19. Galip finds a poem that describes a “distant golden age” in which “action and meaning were one and the same. Heaven was on earth, and the things we kept in our houses were one with our dreams” [p. 301]. How does this “heaven,” in which every object, every word, means only itself, compare with the world in which Galip lives? What is ideal about having no distance between a sign and its significance, between stories and reality?

20. Who is F. M. Üçüncü? The journalist Nesati says he was “a real-life person,” an army officer who was a reader of the paper, who then disappeared, and turned up again, “as bald as an egg,” “babbling about signs and omens” [p. 329]. Note also that the weapon used in the murder was a gun “of the sort issued to retired military personnel” [p. 446]. Is he the murderer?

21. The Black Book is concerned with ideas of national identity and memory. Looking at the “ordinary” Turks in the mannequin museum, Galip realizes “Once upon a time, they had lived all together, and their lives had had meaning, but then, for some unknown reason, they had lost that meaning, just as they’d also lost their memories. . . . They felt the helpless pain known only by those who have lost their homes, their countries, their past, their history. . . . Their only hope was to stop trying to remember the secret . . . to hand themselves over to God, to wait in patient silence for the hour of eternity” [p. 194]. What are the forces that cause such a loss of memory and identity? How does a culture come to be unrecognizable to itself? Has American culture suffered a similar loss?

22. By reading stories, The Black Book tells us, we get to inhabit the mind and life of someone else; yet we also prevent ourselves from being ourselves. Is it better to embellish one’s life with stories, or to attempt, as the Ottoman Prince in Galip’s story did [chapter 35], to eradicate them in order to be oneself? Do reading and writing doom us to live in a series of illusions, or is it in the end, as Galip concludes, “the only consolation” [p. 461]?

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews