- A translation into English by A. S. Kline
- Published with illuminations, courtesy of the British Library
Jean de Meung (c1240-c1305) wrote a long continuation (dated to between 1268 and 1285 by internal references) to this, the original Roman de la Rose. Jean claimed that it had been conceived by Guillaume de Lorris (c1200?-c1240?) some forty years earlier. Guillaume, it is presumed, came from the village of Lorris, near Orléans, in France; otherwise nothing is known of his life. Clearly he was educated and literate, and therefore likely to have been of the minor aristocracy. He produced in this Romance a dream allegory of courtly love, in a poetic, reflective and elegant style, but his world-view is also shrewd, with his reflections on love partly derived from Ovid's Ars Amatoria: The Art of Love. Here Guillaume's work is allowed to stand free of the later work, as an epitome of the allegorical style and a fine development of the courtly tradition of 'fin amour'.
This and other texts available from Poetry in Translation.
About the Author
Anthony Kline lives in England. He graduated in Mathematics from the University of Manchester, and was Chief Information Officer (Systems Director) of a large UK Company, before dedicating himself to his literary work and interests. He was born in 1947. His work consists of translations of poetry; critical works, biographical history with poetry as a central theme; and his own original poetry. He has translated into English from Latin, Ancient Greek, Classical Chinese and the European languages. He also maintains a deep interest in developments in Mathematics and the Sciences.
He continues to write predominantly for the Internet, making all works available in download format, with an added focus on the rapidly developing area of electronic books. His most extensive works are complete translations of Ovid's Metamorphoses and Dante's Divine Comedy.