Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book
The most popular of Friedrich Nietzsche's works, Thus Spoke Zarathustra ranks among the most remarkable feats of German literature. A symphony of language, it abounds in every kind of wordplay and an intricate network of leitmotifs. This dual-language edition features one third of Nietzsche's work, keeping the most famous concepts intact and encompassing a variety of moods and modes as well as the author's full linguistic scope.
These selections reflect the most important philosophic concepts in the book, such as the "death of God" (i.e., the bankruptcy of the traditional Christian morality), with the subsequent need for a new morality administered by a more evolved humanity (the Übermensch), and the "will to power." Editor Stanley Appelbaum presents accurate English translations on the pages facing the original German, an informative introduction to the author's life and oeuvre, plus notes throughout the text and brief summaries of the omitted chapters.
Nietzsche's influence on twentieth-century thought is incalculable. Freud is reputed to have developed his theory of the ego from some passages in Zarathustra. The Surrealists and Existentialists admired Nietzsche, and his skepticism made him a model for Postmodernist thinkers. This volume represents an outstanding resource not only for students and teachers of German language and literature but also for anyone with an interest in literature, philosophy, and psychology.
1129476155
Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book
The most popular of Friedrich Nietzsche's works, Thus Spoke Zarathustra ranks among the most remarkable feats of German literature. A symphony of language, it abounds in every kind of wordplay and an intricate network of leitmotifs. This dual-language edition features one third of Nietzsche's work, keeping the most famous concepts intact and encompassing a variety of moods and modes as well as the author's full linguistic scope.
These selections reflect the most important philosophic concepts in the book, such as the "death of God" (i.e., the bankruptcy of the traditional Christian morality), with the subsequent need for a new morality administered by a more evolved humanity (the Übermensch), and the "will to power." Editor Stanley Appelbaum presents accurate English translations on the pages facing the original German, an informative introduction to the author's life and oeuvre, plus notes throughout the text and brief summaries of the omitted chapters.
Nietzsche's influence on twentieth-century thought is incalculable. Freud is reputed to have developed his theory of the ego from some passages in Zarathustra. The Surrealists and Existentialists admired Nietzsche, and his skepticism made him a model for Postmodernist thinkers. This volume represents an outstanding resource not only for students and teachers of German language and literature but also for anyone with an interest in literature, philosophy, and psychology.
10.99 In Stock
Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book

Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book

by Friedrich Nietzsche
Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book

Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book

by Friedrich Nietzsche

eBook

$10.99  $12.95 Save 15% Current price is $10.99, Original price is $12.95. You Save 15%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

The most popular of Friedrich Nietzsche's works, Thus Spoke Zarathustra ranks among the most remarkable feats of German literature. A symphony of language, it abounds in every kind of wordplay and an intricate network of leitmotifs. This dual-language edition features one third of Nietzsche's work, keeping the most famous concepts intact and encompassing a variety of moods and modes as well as the author's full linguistic scope.
These selections reflect the most important philosophic concepts in the book, such as the "death of God" (i.e., the bankruptcy of the traditional Christian morality), with the subsequent need for a new morality administered by a more evolved humanity (the Übermensch), and the "will to power." Editor Stanley Appelbaum presents accurate English translations on the pages facing the original German, an informative introduction to the author's life and oeuvre, plus notes throughout the text and brief summaries of the omitted chapters.
Nietzsche's influence on twentieth-century thought is incalculable. Freud is reputed to have developed his theory of the ego from some passages in Zarathustra. The Surrealists and Existentialists admired Nietzsche, and his skepticism made him a model for Postmodernist thinkers. This volume represents an outstanding resource not only for students and teachers of German language and literature but also for anyone with an interest in literature, philosophy, and psychology.

Product Details

ISBN-13: 9780486120621
Publisher: Dover Publications
Publication date: 01/03/2013
Series: Dover Dual Language German
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 240
File size: 2 MB

Read an Excerpt

Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl)

A Dual-Language Book


By FRIEDRICH NIETZSCHE, STANLEY APPELBAUM

Dover Publications, Inc.

Copyright © 2004 Dover Publications, Inc.
All rights reserved.
ISBN: 978-0-486-12062-1



CHAPTER 1

ERSTER TEIL

Zarathustras Vorrede

1.

Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

"Du großes Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluß ab und segneten dich dafür.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zuviel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres Reichtums froh geworden sind.

Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!

Ich muß, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann!

Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden."

– Also begann Zarathustras Untergang.


2.

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:

"Nicht fremd ist mir dieser Wandrer: vor manchem Jahre ging er hier vorbei. Zarathustra hieß er; aber er hat sich verwandelt.

Damals trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Täler tragen? Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?

Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?

Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter ist Zarathustra; was willst du nun bei den Schlafenden?

Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Wehe, du willst ans Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber schleppen?"

Zarathustra antwortete: "Ich liebe die Menschen."

"Warum", sagte der Heilige, "ging ich doch in den Wald und die Einöde? War es nicht, weil ich die Menschen allzusehr liebte?

Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen."

Zarathustra antwortete: "Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den Menschen ein Geschenk."

"Gib ihnen Nichts", sagte der Heilige. "Nimm ihnen lieber Etwas ab und trage es mit ihnen – das wird ihnen am wohlsten tun: wenn es dir wohltut!

Und willst du ihnen geben, so gib nicht mehr als ein Almosen, und laß sie noch darum betteln!"

"Nein", antwortete Zarathustra, "ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug."

Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: "So sieh zu, daß sie deine Schätze annehmen! Sie sind mißtrauisch gegen die Einsiedler und glauben nicht, daß wir kommen, um zu schenken.

Unsre Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn sie nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?

Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu den Tieren! Warum willst du nicht sein wie ich – ein Bär unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?"

"Und was macht der Heilige im Wald?" fragte Zarathustra.

Der Heilige antwortete: "Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.

Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?"

Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüßte er den Heiligen und sprach: "Was hätte ich euch zu geben! Aber laßt mich schnell davon, daß ich euch Nichts nehme!" – Und so trennten sie sich voneinander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.

Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: "Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehört, daß Gott tot ist!" –


3.

Als Zarathustra in die nächste Stadt kam, die an den Wäldern lag, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheißen worden, daß man einen Seiltänzer sehen sollte. Und Zarathustra sprach also zum Volke:

Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. Was habt ihr getan, ihn zu überwinden?

Alle Wesen bisher schufen Etwas über sich hinaus: und ihr wollt die Ebbe dieser großen Flut sein und lieber noch zum Tiere zurückgehn, als den Menschen überwinden?

Was ist der Affe für den Menschen? Ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham. Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.

Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt noch ist der Mensch mehr Affe, als irgendein Affe.

Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst. Aber heiße ich euch zu Gespenstern oder Pflanzen werden?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen!

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer Wille sage: der Übermensch sei der Sinn der Erde!

Ich schwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde treu und glaubt Denen nicht, welche euch von überirdischen Hoffnungen reden! Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht.

Verächter des Lebens sind es, Absterbende und selber Vergiftete, deren die Erde müde ist: so mögen sie dahinfahren!

Einst war der Frevel an Gott der größte Frevel, aber Gott starb, und damit starben auch diese Frevelhaften. An der Erde zu freveln ist jetzt das Furchtbarste, und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als den Sinn der Erde!

Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib: und damals war diese Verachtung das Höchste: – sie wollte ihn mager, gräßlich, verhungert. So dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen.

Oh diese Seele war selber noch mager, gräßlich und verhungert: und Grausamkeit war die Wollust dieser Seele!

Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir: was kündet euer Leib von eurer Seele? Ist eure Seele nicht Armut und Schmutz und ein erbärmliches Behagen?

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muß schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dies Meer, in ihm kann eure große Verachtung untergehn.

Was ist das Größte, das ihr erleben könnt? Das ist die Stunde der großen Verachtung. Die Stunde, in der euch auch euer Glück zum Ekel wird und ebenso eure Vernunft und eure Tugend.

Die Stunde, wo ihr sagt: "Was liegt an meinem Glücke! Es ist Armut und Schmutz und ein erbärmliches Behagen. Aber mein Glück sollte das Dasein selber rechtfertigen!"

Die Stunde, wo ihr sagt: "Was liegt an meiner Vernunft! Begehrt sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung? Sie ist Armut und Schmutz und ein erbärmliches Behagen!"

Die Stunde, wo ihr sagt: "Was liegt an meiner Tugend! Noch hat sie mich nicht rasen gemacht. Wie müde bin ich meines Guten und meines Bösen! Alles das ist Armut und Schmutz und ein erbärmliches Behagen!"

Die Stunde, wo ihr sagt: "Was liegt an meiner Gerechtigkeit! Ich sehe nicht, daß ich Glut und Kohle wäre. Aber der Gerechte ist Glut und Kohle!"

Die Stunde, wo ihr sagt: "Was liegt an meinem Mitleiden! Ist nicht Mitleid das Kreuz, an das Der genagelt wird, der die Menschen liebt? Aber mein Mitleiden ist keine Kreuzigung."

Spracht ihr schon so? Schriet ihr schon so? Ach, daß ich euch schon so schreien gehört hätte!

Nicht eure Sünde – eure Genügsamkeit schreit gen Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel!

Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müßtet?


PART ONE

Zarathustra's Prologue

1.

When Zarathustra was thirty years old,1 he left his homeland and the lake of his homeland and went into the mountains. Here he enjoyed his intellect and his solitude and didn't grow tired of it for ten years. But finally his heart changed, and one morning he arose with the dawn, stepped out before the sun, and addressed it thus:

"You great star! How happy would you be if you didn't have beings to shine on?

"For ten years you have come up here to my cave: you would have grown weary of your light and this path without me, my eagle, and my serpent.

"But we were waiting for you every morning, relieving you of your surplus and blessing you for it.

"See! I am tired of my wisdom, like bees that have gathered too much honey; I have need of hands stretching out toward me.

"I want to give of myself and share myself until the wise among men are once more happy in their folly, and the poor once more happy in their wealth.

"For that, I must descend to the lowlands, just as you do in the evening when you disappear behind the sea and then bring light to the nether world, you most abundant star!

"Like you, I must 'set,' as the people call it to whom I wish to go down.

"So then, bless me, you tranquil eye, which can look upon even excessive happiness without envy!

"Bless the cup that wishes to run over, so that the water flows from it in a golden hue and bears the reflection of your bliss everywhere!

"See! This cup wishes to become empty again, and Zarathustra wishes to become human again."

Such was the beginning of Zarathustra's "setting."


2.

Zarathustra descended from the mountains alone, meeting no one. But when he entered the forests, all at once an aged man stood before him; he had left his holy cabin to seek roots in the forest. And the old man spoke to Zarathustra thus:

"This wayfarer is no stranger to me; many years ago he passed this way. His name was Zarathustra, but he has changed.

"At that time you were carrying your ashes uphill: do you wish today to carry your fire to the valleys? Don't you fear the punishments accorded to arsonists?

"Yes, I recognize Zarathustra. His eyes are pure, and no disgust is concealed in his lips. Does he not proceed like a dancer?

"Zarathustra is changed, Zarathustra has become a child, Zarathustra is an 'awakened one';2 what do you wish to do now among the sleepers?

"You dwelt in solitude as if in the sea, and the sea carried you. Woe! You want to go ashore? Woe! You want to drag around your body again under your own power?"

Zarathustra replied: "I love mankind."

"Why," asked the holy man, "did I go into the forest and the lonely wilderness? Wasn't it because I loved mankind too well?

"Now I love God: I don't love mankind. For me, man is something too imperfect. Love for mankind would destroy me."

Zarathustra replied: "Why did I speak of love?! I am bringing mankind a gift."

"Give them nothing," said the holy man. "Instead, take something from them and help them carry it—that will do them the most good: if it does you good!

"And if you want to give them something, give merely alms, and let them beg for it, too!" "No," replied Zarathustra, "I am no almsgiver. I'm not poor enough for that."

The holy man laughed at Zarathustra and said: "In that case, see to it that they accept your treasures! They are suspicious of hermits and they don't believe that we come to give gifts.

"Our footsteps in the streets sound too lonely to them. And when they are in bed at night and hear a man walking long before sunrise, they surely wonder: 'Where is the thief heading?'

"Don't go to mankind, but remain in the forest! It's better to go to the animals! Why don't you want to be like me—a bear among bears, a bird among birds?"

"And what does the holy man do in the forest?" Zarathustra asked.

The holy man replied: "I compose songs and sing them, and when I compose songs, I laugh, weep, and drone: in that fashion I praise God.

"With singing, weeping, laughing, and droning I praise the god who is my God. But what do you bring us as a gift?"

After hearing those words, Zarathustra took leave of the holy man, saying: "What could I give you?! But let me depart quickly before I take something from you!" And so they separated, the aged one and the mature man, laughing as two boys laugh.

But when Zarathustra was alone, he addressed his heart thus: "Can it really be possible? This old holy man in his forest still hasn't received any notice that God is dead!"


3.

When Zarathustra arrived in the nearest city, situated on the edge of the woods, he found a great throng assembled there in the marketplace: for they had been promised they would see a tightrope walker. And Zarathustra addressed the townspeople as follows:

"I teach you about the more-than-man. Man is something that must be superseded. What have you done to supersede him?

"Up till now all beings have created something beyond themselves: and do you want to be the ebb to this great flood tide, would you rather revert to animality than supersede man?

"What is an ape to people? A source of laughter or of painful shame. And man will be just that to the more-than-man: a source of laughter or a painful shame.

"You have come all the way from worm to man, and there is still much of the worm in you. Once you were apes, and even now man is still more of an ape than any ape is.

"For even the wisest among you is merely a dichotomy and hybrid of plant and ghost. But am I asking you to become ghosts or plants?

"Behold, I am teaching you about the more-than-man! "The more-than-man is the meaning of the earth. Let your will say: 'The more-than-man shall be the meaning of the earth!'

"I conjure you, my brothers: remain true to the earth and don't believe those who speak to you of superterrestrial hopes! They are poisoners, whether they know it or not.

"They are despisers of life, themselves slowly dying of poison, and the earth is tired of them: then let them pass on!

"Once, blasphemy against God was the greatest blasphemy, but God has died, and therewith those blasphemers have died, too. The most terrible thing now is to blaspheme against the earth and to esteem the bowels of the unknowable more highly than the meaning of the earth!

"Once, the soul looked upon the body with contempt; and at that time this contempt was the highest value: the soul wanted the body to be gaunt, abominable, emaciated. In that way the soul thought it could escape the body and the earth.

"Oh, this soul was still gaunt, abominable, and emaciated itself: and cruelty was this soul's lust!

"But you, too, my brothers, tell me: what does your body report about your soul? Isn't your soul poverty and filth and a pathetic contentment?

"Truly, man is a filthy stream. One must be a sea if one is to receive a filthy stream without becoming impure.

"See, I teach you about the more-than-man: he is that sea, in him your great contempt can be immersed.

"What is the greatest thing you can experience? It is the hour of the great contempt. The hour in which even your happiness turns to disgust, along with your reasoning powers and your virtue.

"The hour when you say: 'What is there to my happiness? It's poverty and filth and a pathetic contentment. But my happiness ought to justify existence itself!'

"The hour when you say: 'What is there to my reason? Does it yearn for knowledge as the lion yearns for its food? It's poverty and filth and a pathetic contentment!' "The hour when you say: 'What is there to my virtue? It has never yet made me frenzied.

How tired I am of my good and my evil! It's all poverty and filth and a pathetic contentment!'

"The hour when you say: 'What is there to my justice? I don't see where I've become fire and a live coal. But the just man is fire and a live coal!'

"The hour when you say: 'What is there to my compassion? Isn't compassion the cross to which the lover of mankind is nailed? But my compassion is no crucifixion.'

"Have you ever said this? Have you ever shouted this? Oh, if I had ever heard you shout this!

"It is not your sin, but your self-satisfaction, that cries to heaven, your niggardliness even in sinning cries to heaven!

"Where is the lightning that will lick you with its tongue? Where is the madness with which you need to be inoculated?

"See, I am teaching you about the more-than-man: he is that lightning, he is that madness!"


(Continues...)

Excerpted from Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl) by FRIEDRICH NIETZSCHE, STANLEY APPELBAUM. Copyright © 2004 Dover Publications, Inc.. Excerpted by permission of Dover Publications, Inc..
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Introduction,
Erster Teil / Part One,
Zarathustras Vorrede / Zarathustra's Prologue,
Von den drei Verwandlungen / Of the Three Transformations,
Von den Hinterweltlern / Of the Backworldsmen,
Von den Freuden- und Leidenschaften / Of Joyful and Painful Passions,
Vom Lesen und Schreiben / Of Reading and Writing,
Von den Predigern des Todes / Of the Preachers of Death,
Von Krieg und Kriegsvolke / Of War and Warriors,
Vom neuen Götzen / Of the New Idol,
Von den Fliegen des Marktes / Of the Flies in the Marketplace,
Von alten und jungen Weiblein / Of Females Old and Young,
Von der schenkenden Tugend / Of the Virtue That Gives of Itself,
Zweiter Teil / Part Two,
Das Kind mit dem Spiegel / The Child with the Mirror,
Auf den glückseligen Inseln / On the Fortunate Islands,
Vom Gesindel / Of the Rabble,
Das Nachtlied / The Night Song,
Von der Selbst-Überwindung / Of Self-Overcoming,
Von der Erlösung / Of Redemption,
Die stillste Stunde / The Quietest Hour,
Dritter Teil / Part Three,
Der Wanderer / The Wayfarer,
Vom Gesicht und Rätsel / Of the Vision and the Riddle,
Vom Vorübergehen / Of Passing By,
Vom Geist der Schwere / Of the Spirit of Gravity,
Von alten und neuen Tafeln / Of Old and New Tablets of the Law,
Die sieben Siegel / The Seven Seals,
Vierter und letzter Teil / Fourth and Last Part,
Das Honig-Opfer / The Honey Offering,
Die Erweckung / The Awakening,
Das Eselsfest / The Festival of the Donkey,
Das trunkne Lied / The Drunken Song,
Das Zeichen / The Sign,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews