Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles
A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis

In Essays One, Lydia Davis, who has been called “a magician of self-consciousness” by Jonathan Franzen and “the best prose stylist in America” by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis’s writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust (“A work of creation in its own right.” —Claire Messud, Newsday), Madame Bovary (“[Flaubert’s] masterwork has been given the English translation it deserves.” —Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris (“Magnificent.” —Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation.

Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.

1139222512
Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles
A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis

In Essays One, Lydia Davis, who has been called “a magician of self-consciousness” by Jonathan Franzen and “the best prose stylist in America” by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis’s writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust (“A work of creation in its own right.” —Claire Messud, Newsday), Madame Bovary (“[Flaubert’s] masterwork has been given the English translation it deserves.” —Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris (“Magnificent.” —Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation.

Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.

35.0 In Stock
Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

by Lydia Davis
Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

by Lydia Davis

Hardcover

$35.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis

In Essays One, Lydia Davis, who has been called “a magician of self-consciousness” by Jonathan Franzen and “the best prose stylist in America” by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis’s writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust (“A work of creation in its own right.” —Claire Messud, Newsday), Madame Bovary (“[Flaubert’s] masterwork has been given the English translation it deserves.” —Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris (“Magnificent.” —Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation.

Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.


Product Details

ISBN-13: 9780374148867
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 11/30/2021
Pages: 592
Product dimensions: 7.60(w) x 5.40(h) x 2.00(d)

About the Author

Lydia Davis is the author of Essays One, a collection of essays on writing, reading, art, memory, and the Bible. She is also the author of The End of the Story: A Novel and many story collections, including Varieties of Disturbance, a finalist for the 2007 National Book Award for Fiction; Can’t and Won’t (2014); and The Collected Stories of Lydia Davis, described by James Wood in The New Yorker as “a grand cumulative achievement.” Davis is also the acclaimed translator of Swann’s Way and Madame Bovary, both awarded the French-American Foundation Translation Prize, and of many other works of literature. She has been named both a Chevalier and an Officier of the Order of Arts and Letters by the French government, and in 2020 she received the PEN/Malamud Award for Excellence in the Short Story.

Table of Contents

Preface

ON TRANSLATION

Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)

PROUST

Reading Proust for the First Time: A Blog Post

Introduction to Swann’s Way

The Child as Writer: The “Steeples” Passage in Swann’s Way

Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust’s Letters to His Neighbor

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH

Reading Las aventuras de Tom Sawyer

TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH

An Experiment in Modernizing Laurence Sterne’s A Sentimental Journey

Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir

From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks’s Our Village

TRANSLATING PROUST

Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)

Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust’s Swann’s Way (Proust Talk II)

An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH

Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders

TRANSLATING MICHEL LEIRIS

Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris’s The Rules of the Game

AN EXCURSION INTO GASCON

Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN

Learning Bokmål by Reading Dag Solstad’s Telemark Novel

Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk

ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY

Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary

ONE FRENCH CITY

The City of Arles

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews