Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese–English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West.

The book systematically examines the development of Western translation theory, organizing its progression into five distinct phases. It also traces the history of Chinese translation, from early Buddhist sutra translations to modern practices, offering comparative analysis of Eastern and Western theories and methodologies. Additionally, the volume explores the evolution of Chinese translation theory before and after the twentieth century, with particular attention to the contributions of key figures such as Yan Fu.

An essential resource for scholars, students, and practitioners, this volume offers invaluable insights into translation methodology and serves as a practical guide for those working with classical Chinese texts. It is a must-read for anyone engaged in Chinese–English translation or Chinese studies.

1147143357
Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese–English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West.

The book systematically examines the development of Western translation theory, organizing its progression into five distinct phases. It also traces the history of Chinese translation, from early Buddhist sutra translations to modern practices, offering comparative analysis of Eastern and Western theories and methodologies. Additionally, the volume explores the evolution of Chinese translation theory before and after the twentieth century, with particular attention to the contributions of key figures such as Yan Fu.

An essential resource for scholars, students, and practitioners, this volume offers invaluable insights into translation methodology and serves as a practical guide for those working with classical Chinese texts. It is a must-read for anyone engaged in Chinese–English translation or Chinese studies.

69.99 In Stock
Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

by Pan Wenguo
Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies

by Pan Wenguo

eBook

$69.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese–English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West.

The book systematically examines the development of Western translation theory, organizing its progression into five distinct phases. It also traces the history of Chinese translation, from early Buddhist sutra translations to modern practices, offering comparative analysis of Eastern and Western theories and methodologies. Additionally, the volume explores the evolution of Chinese translation theory before and after the twentieth century, with particular attention to the contributions of key figures such as Yan Fu.

An essential resource for scholars, students, and practitioners, this volume offers invaluable insights into translation methodology and serves as a practical guide for those working with classical Chinese texts. It is a must-read for anyone engaged in Chinese–English translation or Chinese studies.


Product Details

ISBN-13: 9781040406083
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 10/31/2025
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 356
File size: 1 MB

About the Author

Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.

Table of Contents

Part I. A Brief History of Western Translation Theory 1. The Study of Translation Theory 2. Phase I: Classical 3. Phase II: Literary 4. Phase III: Philosophical 5. Phase IV: Linguistic 6. Phase V: After “Cultural Turn” Part II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Before the 20th Century 7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation 8. Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to Reform 9. Yan Fu’s Thoughts on Translation Part III. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century 10. The Translation Trend in China in the Twentieth Century 11. Theoretical Research I 12. Theoretical Research II 13. Research on Translation of Terminology 14. Characteristics of Poetry Translation 15. Concepts of Poetry Translation Research and their Historical Origin

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews