ISBN-10:
1857549392
ISBN-13:
9781857549393
Pub. Date:
04/01/2007
Publisher:
Carcanet Press, Limited
Complete Poems: Charles Baudelaire

Complete Poems: Charles Baudelaire

by Charles Baudelaire, Walter Martin

Paperback

View All Available Formats & Editions
Current price is , Original price is $28.95. You
Select a Purchase Option (New Edition)
  • purchase options
    $28.95
  • purchase options

Product Details

ISBN-13: 9781857549393
Publisher: Carcanet Press, Limited
Publication date: 04/01/2007
Edition description: New Edition
Pages: 464
Product dimensions: 5.75(w) x 8.50(h) x 1.30(d)

About the Author

Charles Baudelaire was a well-known French poet, a translator, a critic, and the author of Les Fleurs du mal, Journaux intimes, and Petits poèmes en prose. Walter Martin is a poet, a translator, and the owner of Chimaera, a bookshop in Palo Alto, California. He lives near San Francisco.

Read an Excerpt

Complete Poems


By Charles Baudelaire, Walter Martin

Carcanet Press Ltd

Copyright © 2012 Charles Baudelaire
All rights reserved.
ISBN: 978-1-84777-959-5


CHAPTER 1

SPLEEN ET IDÉAL
SPLEEN AND IDEAL

    BÉNÉDICTION

    Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
    Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
    Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
    Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

    –«Ah! que n'ai-je mis bas tout un n?ud de vipères,
    Plutôt que de nourrir cette dérision!
    Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
    Où mon ventre a conçu mon expiation!

    «Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
    Pour être le dégoût de mon triste mari,
    Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
    Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

    «Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
    Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
    Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
    Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!"

    Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
    Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
    Elle-même prépare au fond de la Géhenne
    Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

    Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
    Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
    L'Enfant déshérité s'enivre de soleil,
    Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
    Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

    Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
    Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
    Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
    Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

    Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
    Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
    Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
    Et font sur lui l'essai de leur férocité.

    Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
    Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
    Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
    Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

    Sa femme va criant sur les places publiques:
    "Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
    Je ferai le métier des idoles antiques,
    Et comme elles je veux me faire redorer;

    «Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
    De génuflexions, de viandes et de vins,
    Pour savoir si je puis dans un c?ur qui m'admire
    Usurper en riant les hommages divins!

    «Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
    Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
    Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
    Sauront jusqu'à son c?ur se frayer un chemin.

    «Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui
      palpite,
    J'arracherai ce c?ur tout rouge de son sein,
    Et, pour rassasier ma bête favorite,
    Je le lui jetterai par terre avec dédain!"

    Vers le Ciel, oú son ?il voit un trône splendide,
    Le Poète serein lève ses bras pieux,
    Et les vastes éclairs de son esprit lucide
    Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:

    –«Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
    Comme un divin remède à nos impuretés
    Et comme la meilleure et la plus pure essence
    Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

    «Je sais que vous gardez une place au Poète
    Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
    Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
    Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

    «Je sais que la douleur est la noblesse unique
    Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
    Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
    Imposer tous les temps et tous les univers.

    «Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
    Les métaux inconnus, les perles de la mer,
    Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
    À ce beau diadème éblouissant et clair;

    «Car il ne sera fait que de pure lumière,
    Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
    Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière
    Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!
»


    BENEDICTION

    When the Poet comes, by sovereign decree,
    To live among us in this worn-out world,
    His mother shakes her fist, her blasphemy
    Against a loving God is uncontrolled:

    – Would I had spawned a serpent in a shell
    Instead of giving birth to this bad joke,
    And damn the night when for a passing thrill
    My womb was filled with this unjust rebuke!

    Since – of all my sex – You have chosen me
    To be my wretched husband's mortifier,
    And as I cannot cast this feeble freak
    Like some unread love-letter, in the fire,

    I'll make your crushing hate for me redound
    On him, the instrument of heaven's spite,
    Then I shall stunt this miserable tree, and
    We'll see if one green bud survives the blight!


    Choking on her enmity and venom,
    She's blinded to Eternity's design,
    And lights her pyre, down in deep Gehenna –
    The pit reserved for cold maternal crime.

    Meanwhile, under an unseen Angel's wing,
    The orphan child runs laughing in the sun,
    His crust of bread and sip of watered wine
    Seem like the nectar of Elysium.

    The wind's a friend, the clouds are his own age,
    He shouts for joy at stations of the Cross.
    The Spirit who escorts his pilgrimage
    Weeps to behold such gaiety and grace.

    All those he longs to love shrink back, afraid,
    Or try to see who first can make him cry;
    Encouraged by his steadfast quietude,
    They watch him with a predatory eye.

    They put forth food and drink for him to taste
    (With spit and ashes carefully defiled),
    Pretend that what he's touched has been debased,
    And that his footsteps lead them far afield.

    Once wed, his wife goes out and tells the world:
    – Since looks like mine make fools like him bow
      down,
    I'll have myself repainted red and gold,
    And play the sacred harlot of the town;

    Then I shall drug my soul with frankincense,
    With genuflections, flesh, and strong red wine,
    And laugh to think I stole the love that once
    He offered to the blessed Virgin's shrine!

    Grown weary of these sacrilegious thrills
    The time will come to tear his breast apart;
    My dainty, deadly hands with harpy nails
    Can claw their way into his beating heart.

    I'll wrench the bloody thing out of his chest
    As if it were a trembling baby bird –
    To satisfy the one I love the best,
    I'll toss it to my dodown in the yard!


    A blinding light keeps flashing in his brain
    That shields him from the crowd's inhuman face.
    Towards Heaven, where he sees a golden throne,
    The Poet lifts up pious hands in praise:

    – We thank you, Lord, for this great gift of pain,
    This sacred remedy for all our sins;
    Your best and purest concentrate ordains
    To ecstasy the most stout-hearted men!

    I know the Poet's place has been reserved
    On your most sacred plane of martyrdoms,
    That he may be there when the feast is served
    For Dominations, Virtues and for Thrones.

    I have known nobility through suffering,
    A joy that Hell itself cannot reverse,
    And having earned my mystic crown I'll sing
    Eternally throughout the universe.

    Not all the gems of ancient Araby,
    No earthly ore, no pearl of the abyss,
    Though mounted by your hand, could ever be
    Compared to such a diadem as this,

    Which makes a mortal eye with perfect sight
    Seem nothing but a tarnished looking-glass,
    For mine shall have been made of early light
    Drawn from the dawn's own pure and sacred
      source!



    L'ALBATROS

    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.

    À peine les ont-ils déposés sur les planches,
    Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
    Comme des avirons traîner à côté d'eux.

    Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
    Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
    L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
    L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

    Le Poète est semblable au prince des nuées
    Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
    Exilé sur le sol au milieu des huées,
    Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.



    THE ALBATROSS

    Sometimes for cruel sport a crew will take
    The sky's leviathan, an albatross,
    That easygoing escort in the wake
    Of vessels drifting on the salt abyss

    Out of his element. A king of kings –
    But once the men have wrestled him aboard,
    Pathetically, he drags those futile things
    Behind him like a pair of great white oars.

    This noble traveler, so graceful then,
    So awkward now, and comical, and meek –
    One sailor apes the sea-sick alien,
    Another sticks a pipestem in his beak!

    Cloud-sovereign himself, the Poet seems
    To rule the storm and taunt the crossbows' strings,
    But exiled on the earth in scornful times,
    Can never walk for such outlandish wings.


    ÉLÉVATION

    Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
    Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
    Par-delà le soleil, par-delà les éthers,
    Par-delà les confins des sphères étoilées.

    Mon esprit, tu te meus avec agilité,
    Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
    Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
    Avec une indicible et mâle volupté

    Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
    Va te purifier dans l'air supérieur,
    Et bois, comme une pure et divine liqueur,
    Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

    Derrière les ennuis et les vastes chagrins
    Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse
    Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
    S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

    Celui dont les pensers, comme des alouettes,
    Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
    – Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
    Le langage des fleurs et des choses muettes!



    TRANSCENDENCE

    Above the lakes and woods and valley floors,
    Over the mountain ranges, clouds and seas,
    Beyond the sun, beyond the boundaries
    Of earth and ether, past the farthest stars,

    With virile, inexpressible delight
    – A subtle swimmer riding with the swell,
    And flashing through the atmosphere at will –
    O spirit, mount the early morning light!

    Abandon this contaminated place,
    Go cleanse yourself within the winding gyre,
    Drink deeply of the cold, transparent fire
    That is the quiet wine of paradise.

    Far from this nebulous reality,
    Above ennui, beyond life's long disease,
    Happy the man with good strong wings to use –
    Who uses them to reach serenity.

    Whose skylark thoughts, impatient to be gone,
    Intuitively rise and ride the winds
      Who skims through life, whose silence
      comprehends
    The languages of flower, cloud and stone!


    CORRESPONDANCES

    La Nature est un temple ou de vivants piliers
    Laissent parfois sortir de confuses paroles;
    L'homme y passe à travers des forêts de symboles
    Qui l'observent avec des regards familiers.

    Comme de longs échos qui de loin se confondent
    Dans une ténébreuse et profonde unité,
    Vaste comme la nuit et comme la clarté,
    Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

    Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
    Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
    – Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

    Ayant l'expansion des choses infinies,
    Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
    Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.



    UNIVERSAL ANALOGIES

    The colonnades of Nature's temple live
    And babble on in tongues half-understood;
    Man wanders lost in symbols while the wood,
    With knowing eyes, keeps watch on every move.

    Like echoes from infinity drawn out
    Into a dappled unison of light,
    Beyond the dawn of day or dead of night,
    All scents, all sounds and colours correlate.

    Some fragrances resemble infant skin,
    Sweeter than woodwinds, green as meadow grass –
    Others expand to fill the space they're in,

    Endlessly rich, corrupt, imperious;
    Amber and musk, incense and benjamin
    In sense and spirit raptures sing as one.


    J'AIME LE SOUVENIR DE CES ÉPOQUES NUES

    J'aime le souvenir de ces époques nues,
    Dont Ph?bus se plaisait à dorer les statues.
    Alors l'homme et la femme en leur agilité
    Jouissaient sans mensonge et sans anxiété,
    Et, le ciel amoureux leur caressant l'échine,
    Exerçaient la santé de leur noble machine.
    Cybèle alors, fertile en produits généreux,
    Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux,
    Mais, louve au c?ur gonflé de tendresses
      communes,
    Abreuvait l'univers à ses tétines brunes.
    L'homme, élégant, robuste et fort, avait le droit
    D'être fier des beautés qui le nommaient leur roi;
    Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures,
    Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures!

    Le Poète aujourd'hui, quand il veut concevoir
    Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir
    La nudité de l'homme et celle de la femme,
    Sent un froid ténébreux envelopper son âme
    Devant ce noir tableau plein d'épouvantement.
    Ô monstruosités pleurant leur vêtement!
    Ò ridicules troncs! torses dignes des masques!
    Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou
      flasques,
    Que le dieu de l'Utile, implacable et serein,
    Enfants, emmaillota dans ses langes d'airain!
    Et vous, femmes, hélas! pâles comme des cierges,
    Que ronge et que nourrit la débauche, et vous,
      vièrges,
    Du vice maternel traînant l'hérédité
    Et toutes les hideurs de la fécondité!

    Nous avons, il est vrai, nations corrompues,
    Aux peuples anciens des beautés inconnues:
    Des visages rongés par les chancres du c?ur,
    Et comme qui dirait des beautés de langueur;
    Mais ces inventions de nos muses tardives
    N'empêcheront jamais les races maladives
    De rendre à la jeunesse un hommage profond,
    – À la sainte jeunesse, à l'air simple, au doux front,
    À l'?il limpide et clair ainsi qu'une eau courante,
    Et qui va répandant sur tout, insouciante
    Comme l'azur du ciel, les oiseaux et les fleurs,
    Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs!



    I LOVE THE THOUGHT OF AGES OF UNDRESS

    I love the thought of Ages of Undress,
    Of bright Apollo gilding nakedness,
    The playful flesh of men and women who
    Could be both innocent and shameless, too,
    While heaven lovingly caressed them, keen
    To test the works of each superb machine.
    Cybele then was lavish, fertile, kind
    And generous in nourishing mankind –
    A tender-hearted she-wolf, she would nurse
    From full brown teats a hungry universe.
    Handsome and bold, each man – each prince! – took
      pride
    In half a dozen beauties at his side;
    Inviting fruit, just waiting to be claimed,
    Ripe, glossy, firm, unblemished, unashamed!

    Today, the poet eager to conceive
    Such naked splendor in a modern Eve
    Or Adam, in their garden, feels a cold
    And melancholy cloud surround his soul
    At the obscenities he sees, and loathes –
    How their deformities cry out for clothes!
    O spineless wonders worthy of burlesque!
    O graceless, flabby, weak, askew, grotesque!
    Reformed at birth (as their smug god prefers)
    And forced to wear his brazen diapers:
    Utility! whose daughters of disease,
    All pale as wax, all go the way they please,
    Sick creatures, doomed for life to bear and be
    Such hideous stigmas of fecundity!

    Despite our decadence, we have on view
    Some beauties that the ancients never knew:
    The many charms that listlessness imparts,
    And faces gnawed away by cankered hearts;
    But these daydreams of our poor backwards muse
    Won't cause the feebleminded to refuse
    Their tribute, once again, to sacred Youth
    – Its frankness, artlessness, respect for Truth,
    'Untroubled brows', 'bright eyes', or some such
      thing,
    Holding forth, like songbirds in the spring,
    Suffusing all the world with gentle zeal,
    As flowers spill their perfume in the field.


    LES PHARES

    Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
    Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
    Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
    Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;

    Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
    Où des anges charmants, avec un doux souris
    Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
    Des glaciers et des pins qui ferme leur pays;

    Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
    Et d'un grand crucifix décoré seulement,
    Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
    Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;

    Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
    Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
    Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
    Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;

    Colères de boxeur, impudence de faune,
    Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
    Grand c?ur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
    Puget, mélancolique empereur des forçats;

    Watteau, ce carnaval où bien des c?urs illustres,
    Comme des papillons, errent en flamboyant,
    Décors frais et légers éclairés par des lustres
    Qui versent la folie à ce bal tournoyant;

    Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
    De f?tus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
    De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
    Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;

    Delacroix, lac de sang hanté des mauvaises anges,
    Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
    Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
    Passent, comme un soupir étouffé de Weber;

    Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
    Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
    Sont un écho redit par mille labyrinthes;
    C'est pour les c?urs mortels un divin opium!

    C'est un cri répété par mille sentinelles,
    Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
    C'est un phare allumé sur mille citadelles,
    Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!

    Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
    Que nous puissions donner de notre dignité
    Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
    Et vient mourir au bord de votre éternité!



    THE GUIDING LIGHTS

    RUBENS
      Garden of Indolence. Nepenthe's
      source.
    Cool flesh to cushion loves that cannot be ?
      As turbulent as life, and flowing forth
    Like heaven's tides, or winds within the sea.

    LEONARDO
      A fathomless dark looking-glass in
      which
    To catch his gently smiling seraphim,
      Those enigmatic shadows who
      bewitch
    The pines and glaciers that enclose this realm.

    REMBRANDT
      Here tearful prayers lie mixed with
      excrement
    In dismal wards where each man dies alone,
      One sturdy crucifix for ornament,
    Slashed by a sudden ray of winter sun.

    MICHELANGELO
      A no man's land encompassing both
      Christ
    And Hercules, where solid phantoms stand
      Up out of their tombs in the twilight
      mist
    To rip apart their shrouds with outstretched hands.

    PUGET
      You who made art from the scum of
      the earth!
    Furious fighters and impudent fauns;
      Sick soul puffed up with pride and
      jaundiced mirth,
    The melancholy king of myrmidons.

    WATTEAU
      This carnival where gay celebrities,
    Like wayward moths, fall under fiery spells
      In fairy glades where chandeliers
      release
    Their pyrotechnics on the mad quadrilles.

    GOYA
      Phantasmagoria of naked girls
    Seducing fiends and kicking up their heels;
      Viragos at their vanities; a world
    Where f?tuses are fried for sabbath meals!

    DELACROIX
      In the black shadows of the
      evergreens,
    A lake of blood where evil angels try
      To echo fanfares out of Weber's
      scenes
    Beneath a bleak and suffocating sky.

      These maledicta, blasphemies,
      laments,
    Ecstatic sobs and tearful hymns of praise
      Resounding down a thousand
      labyrinths –
    The sacred opium of mortal days!

      This is the call of countless sentinels,
    The order, by a thousand horns relayed,
      The beacon on a thousand citadels,
    The hunter's cry for help, deep in the wood ?
      This is the strongest witness that can
      rise
    And prove our worthiness, O Lord, to thee –
      This groan that links the ages when it
      dies
    Upon the shore of thy Eternity!


(Continues...)

Excerpted from Complete Poems by Charles Baudelaire, Walter Martin. Copyright © 2012 Charles Baudelaire. Excerpted by permission of Carcanet Press Ltd.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews