English Classics in Audiovisual Translation

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

1145410167
English Classics in Audiovisual Translation

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

180.0 In Stock
English Classics in Audiovisual Translation

English Classics in Audiovisual Translation

English Classics in Audiovisual Translation

English Classics in Audiovisual Translation

Hardcover

$180.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.


Product Details

ISBN-13: 9781032560274
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 10/23/2024
Series: Routledge Research in Audiovisual Translation
Pages: 314
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x (d)

About the Author

Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.

Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.

Table of Contents

Contents

 

List of Figures

List of Tables

List of Contributors

 

Irene Ranzato & Luca Valleriani

Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:

A Healthy Cross-pollination

 

Part 1

«bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue

 

Chapter 1

Noemí Barrera-Rioja

The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences

Chapter 2

Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori

Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations

 

Chapter 3

Irene Ranzato

Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic

 

Chapter 4

Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch

Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works

 

Chapter 5

Agata Hołobut & Monika Woźniak

Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations

 

Chapter 6

Luca Valleriani

(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version

 

Part 2

«Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue

 

Chapter 7

Margherita Dore

Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point

 

Chapter 8

Vincenza Minutella

Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time

 

Chapter 9

Yuki Nakamura

Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions

 

Chapter 10

Fabio Ciambella

“...and you can’t even speak properly”: AVT Strategies in Romeo and Juliet’s Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)

 

Part 3

«ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの»** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath.")Other English authors in audiovisual dialogue

 

Chapter 11

Francesco Vitucci

Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films

 

Chapter 12

Valentina Vetri

When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife

 

Chapter 13

Denise Filmer & Paolo Bugliani

“Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy

Index

 

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews