Table of Contents
Acknowledgements x
Introduction xi
1 Le Mot juste 1
Summary 1
Introduction 1
1 Linguistic systems and conceptual categories 3
2 An Historical overview of the two languages 4
3 The Trouble with polysemy 6
4 Friend or foe? 7
5 Morpho-semantic categories (polysemy, synonymy, hyponymy, etc.) 9
Conclusion 13
6 Activités de mise en pratique 14
I Etymologie compareée 14
II Noms composés: concret vs. abstrait; composition et dérivation 15
III Hyperonymes et hyponymes 16
IV Emprunts anglais utilises en frangais 18
V Traduction d'un conte pour enfant 18
VI Traduction d'un extrait de roman, Deaf Sentence, David Lodge 22
References 24
2 Transposition and modulation 26
Summary 26
Introduction 26
1 Transposition 29
1.1 Chassé-croisé and the translation of phrasal verbs 30
1.2 Chassé-croisé and motion verbs (verbes de mouvement) 32
1.3 Prepositions and étoffement (amplification) 33
1.4 Adverbials 35
2 Modulation 37
2.1 Injunction and orders 37
2.2 Modulation and lexis 38
3 Cultural transposition 40
Concluding remarks and evaluation of the linguistic approach 41
4 Activités de mise en pratique 42
I Identification des procédés de traduction 42
II Traduction d'extraits tirés du magazine bilingue Metropolitan 43
III Transposition 45
IV Transposition et phrasal verbs 46
V Transposition et étoffement - traduction des prépositions 47
VI Modulation 48
VII Modulation métonymique 48
VIII Traduction d'un extrait de roman: Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie 50
References 54
3 Translating sentences: Word order and syntax 55
Introduction 55
1 Definitions: What's in a sentence? 56
1.1 Complex and compound sentence, main and subordinate clause 57
1.2 Clause vs. phrase 57
1.3 Sentence types 57
1.4 Sentence vs. utterance 58
2 Comparing French and English syntax 59
2.1 Interrogatives and inversion 59
2.2 Making sense of sentence structure in French interrogatives 59
3 Information management in sentences 61
3.1 Left-dislocation 62
3.2 Right-dislocation 64
3.3 Cleft constructions 66
3.4 Presentative constructions 67
3.5 Initial positioning (other elements than subject) 68
3.6 Absolute constructions, participial constructions, apposition, ellipsis and fronting 70
4 Passivisation and topicalisation - Voice 72
4.1 Voice 72
4.2 Conclusion to the passive voice 75
5 Coordination and subordination 76
Conclusion 78
6 Activités de mise en pratique 78
I Identification des procédés de traduction 78
II Comparaison de traduction du Code civil 81
III Coordination et subordination 84
IV Voix passive 84
V Le Participe présent 86
VI Texte à traduire: William and Mary Roald Dahl 87
References 88
4 A Tense affair 90
Summary 90
Introduction 90
1 Time, tense and aspect 91
2 Imperfective aspect 91
3 Passé simple as temps du récit 94
4 Passé simple and passé composé 97
5 Imparfait de narration 100
6 Présent de narration 102
Conclusion 103
7 Activitiés de mise en pratique 103
I Analyse des temps dans un article de journal 103
II Analyse des temps dans un prospectus touristique 104
III Traduction des temps dans un article de journal 104
IV Traduction des temps dans un article de journal 105
V Traduction des temps dans un récit 106
VI Traduction d'une entrée biographique dans une encyclopédie 106
VII Texte à traduire: passé simple ou passé composé, alternance de ces deux temps? 106
VIII Texte littéraire - Talking it over Julian Barnes 108
IX Texte littéraire - The Kite Runner Khaled Hosseini 110
References 113
5 Traduttore, traditore! 114
Summary 114
Introduction 114
1 Translatability and text types 115
2 Translatability and the heterogeneity of meaning 115
3 The Translator as traitor - H.M. Parshley's translation of The Second Sex 116
4 Translatability and connotative meaning in Camus', L'Étranger 119
5 Translatability and sounds 122
6 Translatability and onomastics 124
Conclusion 126
7 Activités de mise en pratique 127
I Traduire les slogans politiques 127
II Comparer la traduction d'une chanson et son original. Ne me quitte pas de Jacques Brel 128
III Traduction d'éléments lexicaux culturellement marqués 128
IV Analyse d'un texte non-standard et de sa traduction: Kiffe Kiife deraain, Faiza Guène 129
V Traduire un sociolecte - extrait de Trainspotting (1996) de l'auteur écossais Irvine Welsh 131
VI Traduction d'un texte de fiction: The Hotel New Hampshire John Irving 135
References 138
6 The Perils of poetry 139
Summary 139
"J'ai envie d'écrire/traduire un petit poème" 140
1 What is poetry? Is it what is "lost in translation"? 140
2 Different strategies 142
3 Versification 143
4 Sounds 146
Conclusion 147
5 Activités de mise en pratique 149
I Les jeux phoniques 149
II Pour un art poétique 150
III Variantes de traduction 151
IV Variantes de traduction 153
V Variantes de traduction 154
VI La rime 155
VII Experimentation 155
References 160
7 Audiovisual Translation 161
Summary 161
1 Introduction 162
2 Methods/modalities 163
3 Challenges: cultural references 165
4 Challenges (marked language, forms of address, humour, multilingual AVT and songs) 168
5 Multilingual films 174
6 Songs 174
Conclusion 175
7 Activités de mise en pratique 176
References 185
Conclusion 187
Key answers - Réponses aux questions 190
Index 197