English-French Translation: A Practical Manual
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language.

The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French.

This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.

1137456652
English-French Translation: A Practical Manual
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language.

The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French.

This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.

51.99 In Stock
English-French Translation: A Practical Manual

English-French Translation: A Practical Manual

English-French Translation: A Practical Manual

English-French Translation: A Practical Manual

Paperback(New Edition)

$51.99 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language.

The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French.

This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.


Product Details

ISBN-13: 9781138841956
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 12/30/2020
Edition description: New Edition
Pages: 214
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

About the Author

Christophe Gagne is Senior Language Teaching Officer in French at the University of Cambridge and a Fellow of Churchill College, Cambridge, UK.

Emilia Wilton-Godberfforde is Lecturer in French at the Open University and a life member of Clare Hall College, Cambridge, UK.

Table of Contents

Acknowledgements x

Introduction xi

1 Le Mot juste 1

Summary 1

Introduction 1

1 Linguistic systems and conceptual categories 3

2 An Historical overview of the two languages 4

3 The Trouble with polysemy 6

4 Friend or foe? 7

5 Morpho-semantic categories (polysemy, synonymy, hyponymy, etc.) 9

Conclusion 13

6 Activités de mise en pratique 14

I Etymologie compareée 14

II Noms composés: concret vs. abstrait; composition et dérivation 15

III Hyperonymes et hyponymes 16

IV Emprunts anglais utilises en frangais 18

V Traduction d'un conte pour enfant 18

VI Traduction d'un extrait de roman, Deaf Sentence, David Lodge 22

References 24

2 Transposition and modulation 26

Summary 26

Introduction 26

1 Transposition 29

1.1 Chassé-croisé and the translation of phrasal verbs 30

1.2 Chassé-croisé and motion verbs (verbes de mouvement) 32

1.3 Prepositions and étoffement (amplification) 33

1.4 Adverbials 35

2 Modulation 37

2.1 Injunction and orders 37

2.2 Modulation and lexis 38

3 Cultural transposition 40

Concluding remarks and evaluation of the linguistic approach 41

4 Activités de mise en pratique 42

I Identification des procédés de traduction 42

II Traduction d'extraits tirés du magazine bilingue Metropolitan 43

III Transposition 45

IV Transposition et phrasal verbs 46

V Transposition et étoffement - traduction des prépositions 47

VI Modulation 48

VII Modulation métonymique 48

VIII Traduction d'un extrait de roman: Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie 50

References 54

3 Translating sentences: Word order and syntax 55

Introduction 55

1 Definitions: What's in a sentence? 56

1.1 Complex and compound sentence, main and subordinate clause 57

1.2 Clause vs. phrase 57

1.3 Sentence types 57

1.4 Sentence vs. utterance 58

2 Comparing French and English syntax 59

2.1 Interrogatives and inversion 59

2.2 Making sense of sentence structure in French interrogatives 59

3 Information management in sentences 61

3.1 Left-dislocation 62

3.2 Right-dislocation 64

3.3 Cleft constructions 66

3.4 Presentative constructions 67

3.5 Initial positioning (other elements than subject) 68

3.6 Absolute constructions, participial constructions, apposition, ellipsis and fronting 70

4 Passivisation and topicalisation - Voice 72

4.1 Voice 72

4.2 Conclusion to the passive voice 75

5 Coordination and subordination 76

Conclusion 78

6 Activités de mise en pratique 78

I Identification des procédés de traduction 78

II Comparaison de traduction du Code civil 81

III Coordination et subordination 84

IV Voix passive 84

V Le Participe présent 86

VI Texte à traduire: William and Mary Roald Dahl 87

References 88

4 A Tense affair 90

Summary 90

Introduction 90

1 Time, tense and aspect 91

2 Imperfective aspect 91

3 Passé simple as temps du récit 94

4 Passé simple and passé composé 97

5 Imparfait de narration 100

6 Présent de narration 102

Conclusion 103

7 Activitiés de mise en pratique 103

I Analyse des temps dans un article de journal 103

II Analyse des temps dans un prospectus touristique 104

III Traduction des temps dans un article de journal 104

IV Traduction des temps dans un article de journal 105

V Traduction des temps dans un récit 106

VI Traduction d'une entrée biographique dans une encyclopédie 106

VII Texte à traduire: passé simple ou passé composé, alternance de ces deux temps? 106

VIII Texte littéraire - Talking it over Julian Barnes 108

IX Texte littéraire - The Kite Runner Khaled Hosseini 110

References 113

5 Traduttore, traditore! 114

Summary 114

Introduction 114

1 Translatability and text types 115

2 Translatability and the heterogeneity of meaning 115

3 The Translator as traitor - H.M. Parshley's translation of The Second Sex 116

4 Translatability and connotative meaning in Camus', L'Étranger 119

5 Translatability and sounds 122

6 Translatability and onomastics 124

Conclusion 126

7 Activités de mise en pratique 127

I Traduire les slogans politiques 127

II Comparer la traduction d'une chanson et son original. Ne me quitte pas de Jacques Brel 128

III Traduction d'éléments lexicaux culturellement marqués 128

IV Analyse d'un texte non-standard et de sa traduction: Kiffe Kiife deraain, Faiza Guène 129

V Traduire un sociolecte - extrait de Trainspotting (1996) de l'auteur écossais Irvine Welsh 131

VI Traduction d'un texte de fiction: The Hotel New Hampshire John Irving 135

References 138

6 The Perils of poetry 139

Summary 139

"J'ai envie d'écrire/traduire un petit poème" 140

1 What is poetry? Is it what is "lost in translation"? 140

2 Different strategies 142

3 Versification 143

4 Sounds 146

Conclusion 147

5 Activités de mise en pratique 149

I Les jeux phoniques 149

II Pour un art poétique 150

III Variantes de traduction 151

IV Variantes de traduction 153

V Variantes de traduction 154

VI La rime 155

VII Experimentation 155

References 160

7 Audiovisual Translation 161

Summary 161

1 Introduction 162

2 Methods/modalities 163

3 Challenges: cultural references 165

4 Challenges (marked language, forms of address, humour, multilingual AVT and songs) 168

5 Multilingual films 174

6 Songs 174

Conclusion 175

7 Activités de mise en pratique 176

References 185

Conclusion 187

Key answers - Réponses aux questions 190

Index 197

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews