Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet

Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet

Paperback

$16.16 $17.95 Save 10% Current price is $16.16, Original price is $17.95. You Save 10%.
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Monday, November 26

Product Details

ISBN-13: 9781857544565
Publisher: Carcanet Press, Limited
Publication date: 08/01/2006
Pages: 214
Product dimensions: 5.25(w) x 8.50(h) x 0.66(d)

About the Author

Rainer Maria Rilke is a 20th-century German poet whose work tended to focus on the problems of Christianity in an age of disbelief, solitude, and anxiety. Stephen Cohn is a sculptor, painter, and printmaker.

Read an Excerpt

Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet


By Rainer Maria Rilke, Stephen Cohn

Carcanet Press Ltd

Copyright © 2000 Peter Porter
All rights reserved.
ISBN: 978-1-84777-562-7



CHAPTER 1

    Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
    O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
    Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
    ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

    Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
    gelösten Wald von Lager und Genist;
    und da ergab sich, daß sie nicht aus List
    und nicht aus Angst in sich so leise waren,

    sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
    schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
    kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

    ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
    mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, –
    da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

    A tree rose up – O apogee of rising!
    Now Orpheus sings, all hearing's tallest tree.
    And nothing speaks but signals in the silence,
    new births and transformations, come to be.

    From nests and earths deep in the melting wood
    the silence and its creatures hastening here
    stay hushed not out of cunning, not from fear
    but eagerly to hear what must be heard.

    No impulse now to bellow, howl or roar
    and no roof there to shelter such a horde.
    Where nothing but the merest refuge was,

    answering only to the blackest need,
    a tunnel entrance propped by trembling spars –
    you built them their own Temples of the Ear!

CHAPTER 2

    Und fast ein Madchen wars und ging hervor
    aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier
    und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
    und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

    Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
    Die Bäume, die ich je bewundert, diese
    fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
    und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

    Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
    du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
    erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

    Wo ist ihr Tod? Oh, wirst du dies Motiv
    erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
    Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Madchen fast ...

    A girl, an almost-girl, she bade farewell
    to all the twinned delights of song and lyre
    and in spring-gauzes, half ethereal
    she made herself a bed within my ear

    and slept in me and all things were her sleep:
    the spaces, meadows, tangible and real,
    all trees I ever gazed on, every shape
    and every wonder I myself could feel.

    She slept the World – How, God of Song, did you
    create her never to desire awakening?
    Was she set here only to sleep, to dream?

    Where is her death? Can you not find the theme,
    her requiem, before your songs decay?
    Almost a girl where does she drift away? ...

CHAPTER 3

    Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
    ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
    Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
    Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

    Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
    nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
    Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
    Wann aber sind wir? Und wann wendet er

    an unser Sein die Erde und die Sterne?
    Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
    die Stimme dann den Mund dir aufstößt, – lerne

    vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
    In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
    Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. EinWind.

    A God can do it. Mankind cannot press
    boldly through the narrow lyre and follow:
    our nature is double – where the heart's ways cross
    no-one can build a temple to Apollo.

    To sing as you teach song needs no desire,
    no courtship of something the heart
    in its own time may finally acquire.
    Singing is being. Easy for the God.

    When might we be? When will he turn around
    the earth and stars to face our mortal being?
    Not this, young lover, though your love may force

    your mouth to open wide to give it voice.
    Forget how once you sang. True singing
    is whispering; a breath within the God; a wind.

CHAPTER 4

    O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
    in den Atem, der euch nicht meint,
    laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
    hinter euch zittert er, wieder vereint.

    O ihr Seligen, o ihr Heilen,
    die ihr der Anfang der Herzen scheint.
    Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
    ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

    Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
    gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
    schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

    Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
    wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
    Aber die Lüfte ... aber die Räume ...

    O you tender ones – will you wander
    in the gentle breath not breathed for you?
    Your cheeks in passing put it asunder –
    blowing as one wind when you pass through.

    O you blessed ones, sanguine and hale,
    you who seem born to the heart's own world,
    let the smile behind weeping forever prevail –
    a bow to all arrows; each arrow's gold.

    Teach yourselves not to be fearful of sorrow,
    offer it back to the weight of the Earth –
    to the sheer weight of mountains and seas!

    Trees that we planted as children now grow
    into burdens too heavy to bear;
    yet there are spaces, still there's the breeze ...

CHAPTER 5

    Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
    nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
    Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
    in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

    um andre Namen. Ein für alle Male
    ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
    Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
    um ein paar Tage manchmal übersteht?

    O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
    Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
    Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

    ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
    Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
    Und er gehorcht, indem er überschreitet.

    Build no memorial but let the rose
    blossom each year according to his pleasure;
    for this is Orpheus – each metamorphosis
    as this thing, or as this. We need not measure

    different names for him: all song is Orpheus
    now and forever. Now near – now far again.
    And if for some few days he can surpass
    the rose's lifespan – how much has been given!

    Although he awaits the parting anxiously
    he has to fade from us to make us see.
    He is already where we cannot pass

    for every note of his exceeds our being.
    His hands slip through the lyric fence, transgress.
    His whole obedience rests in his excess.

CHAPTER 6

    Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
    Reichen erwuchs seine weite Natur.
    Kundiger böge die Zweige der Weiden,
    wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

    Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
    Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts –.
    Aber er, der Beschwörende, mische
    unter der Milde des Augenlids

    ihre Erscheinung in alles Geschaute;
    und der Zauber von Erdrauch und Raute
    sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

    Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
    sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
    rühme er Fingerring, Spange und Krug.

    Is he, then, mortal? No: formed by both
    living and dead realms those qualities grew!
    One long-familiar with roots of the willow
    grows skilled in weaving the osier, too.

    Never at bedtime leave out on your table
    the bread and the milk that might summon the Dead:
    let him then conjure under soft eyelids
    their visitations in everything visible.

    Let rituals of magic with fumitory, rue,
    be to him like other things lucid and true.
    Nothing can cheapen, nothing diminish

    the things that he judges fitting as image.
    Whether from burial-places or dwellings
    let him praise pitchers and buckles and rings.

CHAPTER 7

    Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
    ging er hervor wie das Erz aus des Steins
    Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
    eines den Menschen unendlichen Weins.

    Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
    wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
    Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
    in seinem fühlenden Süden gereift.

    Nicht in den Grüften der Könige Moder
    straft ihn die Rühmung Lügen, oder
    daß von den Göttern ein Schatten fällt.

    Er ist einer der bleibenden Boten,
    der noch weit in die Türen der Toten
    Schalen mit rühmlichen Früchten hält.

    To give praise! For praising, his high vocation,
    he was wrought: bell-metal from mineral stillness!
    His heart, O it is the ephemeral winepress
    pressing the grape for Man's lastingest wine.

    Dust cannot stifle his voice, cannot harm it.
    Ripening in his compassionate south
    when he is seized by some subject sublime
    song becomes vineyard and berry and growth.

    In the vaults where the king decays
    praise will not let him disguise what is real
    nor that the gods let shadows fall.

    Steadfast among the messengers
    far through the Gates of the Dead he bears
    chalices heaped with fruits for praise.

CHAPTER 8

    Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
    gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
    wachend über unserm Niederschlage,
    daß er klar sei an demselben Fels,

    der die Tore trägt und die Altäre. –
    Sieh, um ihre stillen Schultern früht
    das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
    unter den Geschwistern im Gemüt.

    Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, –
    nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
    zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

    Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
    hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
    in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.

    In the Realm of Praise alone walks Grief:
    naiad of the source fed by our weeping
    she guards our precipitation, keeping
    watch that it still glistens on the cliff

    where the altars, where the arches start.
    See, her patient shoulders might suggest
    she still feels herself the recentest –
    youngest of the siblings of the heart.

    Triumph knows. Yearning soon surrenders. Only
    Grief is still a novice. All night long she
    learns her lessons, numbering old sorrows.

    All at once – inaccurate and artless –
    she lifts a constellation of our voices
    to the high heavens undimmed by her own breath.

CHAPTER 9

    Nur wer die Leier schon hob
    auch unter Schatten,
    darf das unendliche Lob
    ahnend erstatten.

    Nur wer mit Toten vom Mohn
    aß, von dem ihren,
    wird nicht den leisesten Ton
    wieder verlieren.

    Mag auch die Spieglung im Teich
    oft uns verschwimmen:
    Wisse das Bild.

    Erst in dem Doppelbereich
    werden die Stimmen
    ewig und mild.

    Only to him who dares take up the lyre
    even in the realm of the Shades
    shall it be granted in awe to aspire
    to unendingly praise.

    Only one who has dwelt with the Dead
    and eaten the juice of their flower
    earns and retains every sound that is heard
    now and forever.

    Though what reflects in the pool
    grows indistinct as it flows:
    Know what it shows!

    Not till the reign of the Double-
    Kingdom can every voice sound
    everlastingly kind.

CHAPTER 10

    Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt,
    grüß ich, antikische Sarkophage,
    die das fröhliche Wasser römischer Tage
    als ein wandelndes Lied durchfließt.

    Oder jene so offenen, wie das Aug
    eines frohen erwachenden Hirten,
    – innen voll Stille und Bienensaug –
    denen entzückte Falter entschwirrten;

    alle, die man dem Zweifel entreißt,
    grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
    die schon wußten, was schweigen heißt.

    Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
    Beides bildet die zögernde Stunde
    in dem menschlichen Angesicht.

    Ancient sarcophagi, never forgotten,
    once more I greet you! Purling along
    since Roman days the jubilant water
    flows and advances – a journeying song.

    You who lie open wide as the eyes
    of a young herdsman waking in summer,
    filled with warmth, silence and hedgerow flowers
    while round him enchanted tortoise-shells flutter:

    all who were rescued from doubting – I greet you!
    mouths finally open once more,
    mouths that have long known the meaning of stillness.

    Listen: do we know it, not know it?
    Either way shapes the hesitant hour
    pictured in every human face.

CHAPTER 11

    Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild 'Reiter'?
    Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
    dieser Stolz aus Erde. Und ein zweiter,
    der ihn treibt und hält und den er trägt.

    Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
    diese sehnige Natur des Seins?
    Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
    Neue Weite. Und die zwei sind eins.

    Aber sind sie's? Oder meinen beide
    nicht den Weg, den sie zusammen tun?
    Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.

    Auch die sternische Verbindung trügt.
    Doch uns freue eine Weile nun,
    der Figur zu glauben. Das genügt.

    Study the starscape: is one star called Rider?
    Since our curious pride derives from Earth?
    And is there another, higher,
    which controls and guides it, which it bears?

    Is not the very sinew of our nature
    to be first pricked by spur then held by reins?
    Path, and diversion. But a touch explains.
    New perspectives. And the two unite.

    Or do they? Or is it neither's choice,
    this path they travel as their common road?
    Manger and table will not share a place;

    even connections in the stars mislead.
    But if for a little while it pleases us
    to trust the pattern ... would not that suffice?

CHAPTER 12

    Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
    denn wir leben wahrhaft in Figuren.
    Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
    neben unserm eigentlichen Tag.

    Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
    handeln wir aus wirklichem Bezug.
    Die Antennen fühlen die Antennen,
    und die leere Ferne trug ...

    Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
    Ist nicht durch die laßlichen Geschäfte
    jede Störung von dir abgelenkt?

    Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
    wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
    reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.

    Hail to the principle that can unite us!
    for we truly move in abstract ways
    and the ticking footsteps of our watches
    walk beside our individual days.

    Though ignorant of our true places
    yet our acts are relevant and real.
    The antennae feel for the antennae
    and the emptiness conceives ...

    sheerest Energy: music of the Powers!
    Do not ordinary actions every day
    keep all interruptions from you?

    Even if the farmer frets and worries
    how it is that seed translates to summers
    he will never know. The Earth gives freely.


(Continues...)

Excerpted from Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke, Stephen Cohn. Copyright © 2000 Peter Porter. Excerpted by permission of Carcanet Press Ltd.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Title Page,
Acknowledgements,
Sonnets to Orpheus Die Sonnette an Orpheus,
Introduction,
Sonnets Part One,
Sonnets Part Two,
Bibliography,
Notes Part One,
Notes Part Two,
Letters to a Young Poet,
Introduction by Peter Porter,
Preface by Franz Xaver Kappus,
The Letters,
Rainer Maria Rilke, Franz Xaver Kappus,
Chronology 1903-1909,
Also from Carcanet,
Copyright,

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews