The Routledge Handbook of Korean Interpreting

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.

1142902592
The Routledge Handbook of Korean Interpreting

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.

63.99 In Stock
The Routledge Handbook of Korean Interpreting

The Routledge Handbook of Korean Interpreting

The Routledge Handbook of Korean Interpreting

The Routledge Handbook of Korean Interpreting

Paperback

$63.99 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.


Product Details

ISBN-13: 9781032394343
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 09/29/2025
Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages: 516
Product dimensions: 6.88(w) x 9.69(h) x (d)

About the Author

Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China; Chartered Linguist and Fellow Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL); Editor-in-Chief of the Interpreting Studies series for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社); General Editor of the Routledge Studies in East Asian Interpreting series; and General Editor of the Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature series. Professor Moratto is a conference interpreter and renowned literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies, Chinese translation and interpreting and Chinese literature.

Hyang-Ok Lim is Professor at the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, since 1993 and is currently Dean of the same institution. She is a founding member of the Korean Society of Conference Interpretation, the first academic society for translation studies in Korea, which publishes FORUM, an international translation studies journal. She is also on the editorial board of InContext: Studies in Translation and Interculturalism. She has written numerous articles and books regarding interpretation.

Table of Contents

Introduction. A HISTORICAL PERSPECTIVE 1. From Whence Do We Come? A Panoramic View of Interpretation in Korea with a Focus on Educational Institutions

2. A Study on the Activities of Interpreters and Translators in Politics, Diplomacy, and Society of the Goryeo and Joseon Dynasties

3. History of Interpreting in the Joseon Dynasty: Six Selected Interpreting Officials

4. In Search of Interpreters on the Demarcation Line

5. Interpreters Portrayed in Korean News Media (1948-2022)

6. Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea: A Meta-Analysis of Research Publications from 1998-2022

EDUCATION

7. What’s Next? The Status Quo and Challenges of Undergraduate Interpretation and Translation Education in Korea

8. Redesigning the Learning Experience for the Consecutive Interpreting Classroom

9. Flipped Learning in the Undergraduate Interpretation and Translation Classroom

10. The Use of Interpreting Textbooks: A Survey Study

11. An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy: Considerations for Simultaneous Interpretation between Korean and French

12. The Present and Future of Korean MTI Education in China: A Case of Guangdong University of Foreign Studies

13. Let them Talk: Rethinking Learners’ Roles in Interpreting Performance Assessment

14. A Case Study on Student Interpreters’ Self-assessment in Interpreting Training

15. A Systemic Functional Linguistic Analysis of the Consecutive Interpretation of Bong’s Oscar Award speech

COMMUNITY INTERPRETING

16. Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia: Linguistic and Cultural Perspectives

17. Australian Healthcare Interpreters’ Perceptions of the Challenges in Intercultural Communication

18. Analyzing the Motivations for Self-repairs among Russian Police Interpreters in South Korea

19. A Study on the Status of Interpretation for Arab Refugees in South Korea and Interpretation Improvement

20. On Training Sermon Interpreters: With Reference to Interviews with Sermon Interpreters and Surveys on User-expectations

21. Unwritten Rules and Indispensable Tools: Cultural Aspects of Korean Interpreting

22. Korean Court Interpreting in the U.S.: History, Obstacles and Advanced Techniques

23. A Study of Interpreters' Speech Acts Based on a Corpus of Chinese-Korean Diplomatic Interpreting

OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE

24. Research on Interpreters’ and Translators’ Cognition in Korea

25. Exploring the Possibility of Using Speech-to-Text Transcription as a Tool for Interpretation

26. Market Demand for Professional Interpreting Services in South Korea

27. A Study of Technological Competence for Remote Interpreting and Current Status of Competence among Korea’s Interpreters

28. Remote Interpreting during COVID-19: A Case Study of an In-house Interpreter in Korea

29. Evaluation of Korean Chinese Automatic Interpretation Quality

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews