Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia.

Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
1101611411
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia.

Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
31.95 Out Of Stock
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature

Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature

by Yunte Huang
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature

Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature

by Yunte Huang

Paperback(First Edition)

$31.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia.

Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.

Product Details

ISBN-13: 9780520232235
Publisher: University of California Press
Publication date: 02/06/2002
Edition description: First Edition
Pages: 224
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.70(d)
Lexile: 1380L (what's this?)

About the Author

Yunte Huang, Assistant Professor of English and American Literature and Language at Harvard University, is the author of Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry and the translator into Chinese of Ezra Pound's Cantos.

Table of Contents

Illustrations
Acknowledgments
Introduction
1. Ethnographers-Out-There: Percival Lowell, Ernest Fenollosa, and Florence Ayscough
2. Ezra Pound: An Ideographer or Ethnographer?
3. The Intertextual Travel of Amy Lowell
4. The Multifarious Faces of the Chinese Language
5. Maxine Hong Kingston and the Making of an "American" Myth
6. Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry
Conclusion
Bibliography
Index
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews