Tao Te Ching: A New English Version

Tao Te Ching: A New English Version

by Stephen Mitchell


$13.49 $14.99 Save 10% Current price is $13.49, Original price is $14.99. You Save 10%.
View All Available Formats & Editions
Eligible for FREE SHIPPING
  • Want it by Thursday, October 25  Order now and choose Expedited Shipping during checkout.
    Same Day shipping in Manhattan. 
    See Details


Tao Te Ching: A New English Version by Stephen Mitchell

In eighty-one brief chapters, Lao-tzu's Tao Te Ching, or Book of the Way, provides advice that imparts balance and perspective, a serene and generous spirit, and teaches us how to work for the good with the effortless skill that comes from being in accord with the Tao—the basic principle of the universe.

Stephen Mitchell's bestselling version has been widely acclaimed as a gift to contemporary culture.

Product Details

ISBN-13: 9780061142666
Publisher: HarperCollins Publishers
Publication date: 09/05/2006
Series: Perennial Classics
Edition description: Reprint
Pages: 144
Sales rank: 54,509
Product dimensions: 7.78(w) x 5.22(h) x 0.36(d)

About the Author

Stephen Mitchell's many books include the bestselling Tao Te Ching, Gilgamesh, and The Second Book of the Tao, as well as The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, The Gospel According to Jesus, Bhagavad Gita, The Book of Job, and Meetings with the Archangel.

Read an Excerpt

Tao Te Ching (pronounced, more or less, Dow Deh Jing) can be translated as The Book of the Immanence of the Way or The Book of the Way and of How It Manifests Itself in the World or, simply, The Book of the Way. Since it is already well known by its Chinese title, I have let that stand.

About Lao-tzu, its author, there is practically nothing to be said. He may have been an older contemporary of Confucius (551-479 B.C.E.) and may have held the position of archive-keeper in one of the petty kingdoms of the time. But all the information that has come down to us is highly suspect. Even the meaning of his name is uncertain (the most likely interpretations: "the Old Master" or, more picturesquely, "the Old Boy"). Like an Iroquois woodsman, he left no traces. All he left us is his book: the classic manual on the art of living, written in style of gemlike lucidity, radiant with humor and grace and largeheartedness and deep wisdom: one of the wonders of the world.

People usually think of Lao-tzu as a hermit, a dropout from society, dwelling serenely in some mountain hut, unvisited except perhaps by the occasional traveler arriving from a '60s joke to ask, "What is the meaning of life?" But it's clear from his teachings that he deeply cared about society, if society means the welfare of one's fellow human beings; his book is, among other things, a treatise on the art of government, whether of a country or of a child. The misperception may arise from his insistence on wei wu wei, literally "doing not-doing," which has been seen as passivity. Nothing could be further from the truth.

A good athlete can enter a state ofbody-awareness in which the right stroke or the right movement happens by itself, effortlessly, without any interference of the conscious will. This is a paradigm for non-action: the purest and most effective form of action. The game plays the game; the poem writes the poem; we can't tell the dancer from the dance.

Less and less do you need to force things,
until finally you arrive at non-action.
When nothing is done,
nothing is left undone.

Nothing is done because the doer has wholeheartedly vanished into the deed; the fuel has been completely transformed into flame. This "nothing" is, in fact, everything. It happens when we trust the intelligence of the universe in the same way that an athlete or a dancer trusts the superior intelligence of the body. Hence Lao-tzu's emphasis on softness. Softness means the opposite of rigidity, and is synonymous with suppleness, adaptability, endurance. Anyone who has seen a t'ai chi or aikido master doing not-doing will know how powerful this softness is.

Lao-tzu's central figure is a man or woman whose life is in perfect harmony with the way things are. This is not an idea; it is a reality; I have seen it. The Master has mastered Nature; not in the sense of conquering it, but of becoming it. In surrendering to the Tao, in giving up all concepts, judgments, and desires, her mind has grown naturally compassionate. She finds deep in her own experience the central truths of the art of living, which are paradoxical only on the surface: that the more truly solitary we are, the more compassionate we can be; the more we let go of what we love, the more present our love becomes; the clearer our insight into what is beyond good and evil, the more we can embody the good. Until finally she is able to say, in all humility, "I am the Tao, the Truth, the Life."

The teaching of the Tao Te Ching is moral in the deepest sense. Unencumbered by any concept of sin, the Master doesn't see evil as a force to resist, but simply as an opaqueness, a state of self-absorption which is in disharmony with the universal process, so that, as with a dirty window, the light can't shine through. This freedom from moral categories allows him his great compassion for the wicked and the selfish.

Thus the Master is available to all people
and doesn't reject anyone.
He is ready to use all situations
and doesn't waste anything.
This is called embodying the light.

What is a good man but a bad man's teacher?
What is a bad man but a good man's job?
If you don't understand this, you will get lost,
however intelligent you are.
It is the great secret.

The reader will notice that in the many passages where Lao-tzu describes the Master, I have used the pronoun "she" at least as often as "he." The Chinese language doesn't make this kind of distinction; in English we have to choose. But since we are all, potentially, the Master (since the Master is, essentially, us), I felt it would be untrue to present a male archetype, as other versions have, ironically, done. Ironically, because of all the great world religions the teaching of Lao-tzu is by far the most female. Of course, you should feel free, throughout the book, to substitute "he" for "she" or vice versa.

As to method: I worked from Paul Carus's literal version, which provides English equivalents (often very quaint ones) alongside each of the Chinese ideograms. I also consulted dozens of translations into English, German, and French. But the most essential preparation for my work was a fourteen-year-long course of Zen training, which brought me face to face with Lao-tzu and his true disciples and heirs, the early Chinese Zen Masters.

With great poetry, the freest translation is sometimes the most faithful. "We must try its effect as an English poem," Dr. Johnson said; "that is the way to judge of the merit of a translation." I have often been fairly literal — or as literal as one can be with such a subtle, kaleidoscopic book as the Tao Te Ching. But I have also paraphrased, expanded, contracted, interpreted, worked with the text, played with it, until it became embodied in a language that felt genuine to me. If I haven't always translated Lao-tzu's words, my intention has always been to translate his mind.

What People are Saying About This

Huston Smith

"Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom."

James Frey

“I have read many translations of this ancient text but Mitchell’s is by far the best.”

Louise Erdrich

"I read the Stephen Mitchell translation of the Tao Te Ching in one sitting, three times. It is stunning, so lovely. It is a treasure."

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews

Tao Te Ching 4.3 out of 5 based on 0 ratings. 26 reviews.
jjmcgaffey on LibraryThing 7 days ago
Philosophic fluff. Most of the good lines quoted something - from Shakespeare to Star Wars (not quotes exactly - evoke, more like). The glosses were interesting (why did Mitchell say it that way?) and amusing ("One gives birth to Two: Oy!"
shawnd on LibraryThing 7 days ago
I liked this version a lot. I am likely paraphrasing other reviewers when I say it is accessible, sensible, stylistic, and modern. Modern meaning it's been sanitized a bit more than most, for example "The Master doesn't seek fulfillment; Not seeking, not expecting; she is present, and can welcome all things. So use of the female and male 'tense'. Also missing some of the more abstract or even abstruse general metaphysical terms found in some translations. A good starter Tao for the first timer.
Rumi_Reader More than 1 year ago
It's still The Way...I love this translation.
Anonymous More than 1 year ago
Changed my life
Anonymous More than 1 year ago
All books and life in the world summed up!
Anonymous More than 1 year ago
&love &#love
Anonymous More than 1 year ago
&#1&#2&#3&#4&#5&#6&#7&#8&#9 &#10&#11&#12&#13&#14&#15#&16&#17#&18&#19&#20&#21&#22&#23&#24&#25&#26&#27&#28&#29&#30&#31&#32&#33&#34&#35&#36&#37&#38&#39&#40&#41&#42&#43&#44&#45&#46&#47&#48&#49&#50&#51&#52&#53&#54&#55&#56&#57&#58&#59&#60&#61&#62&#63&#64&#65&#66&#67&#68&#69&#70&#71&#72&#73&#74&#75&#76&#77&#78&#79&#80&#81&#82&#83&#84&#85&#86&#87&#88&#89&#90&#91&#92&#93&#94&#95&#96&#97&#98&#99&#100
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
This book is nothing like the true Tao Te Ching. In fact, it shouldn't even be called by that name. It is loosely based on the original, but is full of Mitchell's own New Age ideas. If you want true literal translations that also have commentaries, Ellen M. Chen, Derek Lin, and Rodney A. Cooper are excellent choices. Mitchell's version is completely different than the original. Its a real shame that it has gained such popularity.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
There is no way to view actual chapters or read anything.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Clearly the best translation. Captures the meaning, humor and depth of Tao.
Anonymous More than 1 year ago
PorscheWarrior More than 1 year ago
Translation is great, love the use of both 'he' and 'she' throughout. As the author points out, the original Chinese is gender-neutral - so the use of both he and she makes it appealing to myself as a woman because I find the use of 'he' all the time in other texts to be annoying. It is nice that this translation uses both. Thought-provoking yet relaxing. Easy read, but to really grasp it, it should be read slowly or read through multiple times. Very refreshing read that I keep near me always now.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
If I could only have 3 books - this would be top on my list
Anonymous More than 1 year ago
CWood More than 1 year ago
A great book. Insightful, intellectual, and impossible to put down. A spiritual must read.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago