“Wilson’s Iliad is clear and brisk, its iambic pentameter a zone of enchantment.” —Ange Mlinko, London Review of Books The greatest literary landmark of antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time.
When Emily Wilson’s translation of The Odyssey appeared in 2017—revealing the ancient poem in a contemporary idiom that was “fresh, unpretentious and lean” (Madeline Miller, Washington Post)—critics lauded it as “a revelation” (Susan Chira, New York Times) and “a cultural landmark” (Charlotte Higgins, Guardian) that would forever change how Homer is read in English. Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of Homer’s other great epic—the most revered war poem of all time.
The Iliad roars with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, the fury and grief of loss, and the anguished cries of dying men. It sings, too, of the sublime magnitude of the world—the fierce beauty of nature and the gods’ grand schemes beyond the ken of mortals. In Wilson’s hands, this thrilling, magical, and often horrifying tale now gallops at a pace befitting its legendary battle scenes, in crisp but resonant language that evokes the poem’s deep pathos and reveals palpably real, even “complicated,” characters—both human and divine.
The culmination of a decade of intense engagement with antiquity’s most surpassingly beautiful and emotionally complex poetry, Wilson’s Iliad now gives us a complete Homer for our generation.
1143278097
The Iliad: Translated by Emily Wilson
“Wilson’s Iliad is clear and brisk, its iambic pentameter a zone of enchantment.” —Ange Mlinko, London Review of Books The greatest literary landmark of antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time.
When Emily Wilson’s translation of The Odyssey appeared in 2017—revealing the ancient poem in a contemporary idiom that was “fresh, unpretentious and lean” (Madeline Miller, Washington Post)—critics lauded it as “a revelation” (Susan Chira, New York Times) and “a cultural landmark” (Charlotte Higgins, Guardian) that would forever change how Homer is read in English. Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of Homer’s other great epic—the most revered war poem of all time.
The Iliad roars with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, the fury and grief of loss, and the anguished cries of dying men. It sings, too, of the sublime magnitude of the world—the fierce beauty of nature and the gods’ grand schemes beyond the ken of mortals. In Wilson’s hands, this thrilling, magical, and often horrifying tale now gallops at a pace befitting its legendary battle scenes, in crisp but resonant language that evokes the poem’s deep pathos and reveals palpably real, even “complicated,” characters—both human and divine.
The culmination of a decade of intense engagement with antiquity’s most surpassingly beautiful and emotionally complex poetry, Wilson’s Iliad now gives us a complete Homer for our generation.
Emily Wilson made the news with her 2017 translation of The Odyssey. She brings a fresh take to one of our other oldest tales, inviting in new readers.
“Wilson’s Iliad is clear and brisk, its iambic pentameter a zone of enchantment.” —Ange Mlinko, London Review of Books The greatest literary landmark of antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time.
When Emily Wilson’s translation of The Odyssey appeared in 2017—revealing the ancient poem in a contemporary idiom that was “fresh, unpretentious and lean” (Madeline Miller, Washington Post)—critics lauded it as “a revelation” (Susan Chira, New York Times) and “a cultural landmark” (Charlotte Higgins, Guardian) that would forever change how Homer is read in English. Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of Homer’s other great epic—the most revered war poem of all time.
The Iliad roars with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, the fury and grief of loss, and the anguished cries of dying men. It sings, too, of the sublime magnitude of the world—the fierce beauty of nature and the gods’ grand schemes beyond the ken of mortals. In Wilson’s hands, this thrilling, magical, and often horrifying tale now gallops at a pace befitting its legendary battle scenes, in crisp but resonant language that evokes the poem’s deep pathos and reveals palpably real, even “complicated,” characters—both human and divine.
The culmination of a decade of intense engagement with antiquity’s most surpassingly beautiful and emotionally complex poetry, Wilson’s Iliad now gives us a complete Homer for our generation.
Emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania. She has been named a Fellow of the American Academy in Rome in Renaissance and early modern studies, a MacArthur Fellow, and a Guggenheim Fellow. In addition to Homer’s Iliad and Odyssey, she has also published translations of Sophocles, Euripides, and Seneca. She lives in Philadelphia.
Emily Wilson’s new translation of The Iliad brings to life this divine tale of conflict, love and honor in a way that feels fresh and compulsively readable. Wilson joins us to talk about the universality of Homer’s work, working with gods and epic themes, translating for modern audiences and more with guest host, Jenna Seery. […]
Perfect for fans of One of Us Is Lying and How We Fall Apart, Faridah Àbíké-Íyímídé’s debut spills all the tea in this elite school’s thrilling tale. When two students are selected as prefects, someone going by the name of Aces starts unveiling their secrets and threatens to topple their precariously balanced futures. Ace of Spades is a thought-provoking story full of strength, resilience and social commentary. Keep reading as Faridah Àbíké-Íyímídé pairs her favorite books with mugs from her own mug collection.